Луи Буссенар - Железная рука
62
Компенсация — возмещение; вознаграждение за потерянное или уступленное.
63
Саванны — обширные равнины в области тропиков, покрытые травянистой растительностью с островками колючих кустарников и низкорослых деревьев.
64
Прерии — просторные равнинные степи в умеренной климатической зоне Америки.
65
Маис — кукуруза.
66
Маниока — тропическое травянистое растение, большой клубневидный корень которого идет в пищу; мука из корней этого растения.
67
Марони — река в Южной Америке, на границе Голландской и Французской Гвианы. Длина 680 км. Впадает в Атлантический океан. Порожиста. Судоходна только в низовьях.
68
Ковбой — в Америке конный пастух, стерегущий стада верхом.
69
Суд Линча — в США расправа без суда и следствия (самосуд) с неграми и прогрессивными белыми, отличается жестокостью. Назван по имени полковника-расиста Линча, применявшего внесудебные казни мирного населения. В 1782 году специальным законом его действия были осуждены, но практически продолжались другими. Наиболее широко суд Линча был распространен с конца XIX века до 30-х годов XX века. Отмечены десятки тысяч случаев линчевания. В последние годы они чрезвычайно редки.
70
Калифорния — штат на западе США, на берегу. Тихого океана. 411 тысяч кв. км. Население (в 1890 году) — 1,2 млн. человек. Административный центр — Сакраменто (в 1890 году — 29 тысяч человек). Огромные природные богатства, прекрасный климат. Курорты мирового класса и значения.
71
Тафия — водка из тростникового сахара. (Примеч. перев.)
72
Франк — денежная единица Франции и некоторых других стран; равен 100 сантимам.
73
Патрон — защитник, покровитель; начальник, хозяин.
74
Салун — здесь: помещение для карточных и других азартных игр, для развлечений.
75
Демерара — западное графство в Британской Гвиане. 112 тысяч кв. км. Население (в конце XIX века) — 112 тысяч человек. Главный город, он же столица страны — Джорджтаун (население в то же время — 36,5 тысячи человек). Территория была занята голландцами в 1580 году, затем перешла к Великобритании.
76
Кайман — один из видов крокодилов, обитающий в Америке.
77
Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.
78
Тукан (перцеяд) — крупная птица с огромным зазубренным по краям и ярко окрашенным клювом, обитает в тропической Америке.
79
Кентукки — штат на юге США. Административный центр — Франкфорт.
80
Депозитор — лицо, вкладывающее деньги в депозит, т. е. в банк или сберегательную кассу.
81
Купюра — ценная бумага (деньги, облигации, банковские билеты и т. п.).
82
Шерри-бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.
83
Блефовать — здесь: хвастать несуществующими силами и средствами, выдумывать с целью внушить другому преувеличенное представление о себе, «пускать пыль в глаза».
84
Гинея — старинная английская золотая монета, равнялась 21 шиллингу.
85
Секундант — посредник и свидетель у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов).
86
Имеются в виду обезьяны-ревуны. У этого странного четверорукого животного в груди находится огромная костистая полость с тонкими стенками, возникшая благодаря гипертрофии одной из костей. Эта полость с кулак ребенка образует как бы резонатор, придающий голосу необычайную наполненность. Я смог привезти из путешествия по Гвиане этот очень редкий и очень любопытный голосовой аппарат, вид которого вызывает удивление анатомов. (Примеч. авт.)
87
Вампир — здесь: название некоторых насекомоядных и плотоядных летучих мышей в Южной Америке.
88
Ягуар — крупное хищное животное из семейства кошачьих с короткой красновато-желтой пятнистой шерстью; обитает в Южной Америке и Мексике.
89
Горлица — птица породы голубей, отличается отсутствием блестящих перьев и черными полосками на шее.
90
Пересмешник — птица семейства отряда воробьиных в Америке, от Канады до Патагонии (на Юге). Хорошо поет, копирует различные звуки. Часто содержится в клетке.
91
Выпи — птицы семейства цапель, держатся скрытно на берегах водоемов. Питаются рыбой, беспозвоночными, земноводными. Распространены широко.
92
Флегматично — медлительно, вяло.
93
Кариозные зубы — пораженные кариесом, то есть хроническим воспалительным разрушением костной ткани.
94
Букв.: «Безнадежное» (фр.). (Примеч. перев.)
95
Перипетии — внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.
96
Мускус — вещество сложного состава со специфическим запахом, вырабатываемое особыми железами самца кабарги, животного семейства оленей; применяется в медицине и парфюмерии.
97
Обычно смерть наступает спустя какое-то время. Но в данном случае можно предположить, что яд проник непосредственно в артерию, вероятно сонную. Это объясняет, почему человека словно молнией поразило. (Примеч. авт.)
98
Нейи-сюр-Сен — небольшой городок возле Парижа.
99
Миссия — здесь: поручение, задание.
100
Шарабан — экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов; или двухколесный одноконный экипаж.
101
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Луи Буссенар - Железная рука, относящееся к жанру Прочие приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


