Путешествие в Сиам - Анна Леонуэнс
Рабство в Сиаме – удел людей гораздо более образованных, нежели его жертвы в странах Запада в нынешнее время. Пхра-Алак с детства был рабом Его Величества. Они вместе играли, учились, вместе приняли монашество. Некогда раб, наперсник, товарищ по играм и учебе, он как никто другой подходил на роль личного секретаря своего закадычного друга-короля. Вергилий одного своего раба воспитал поэтом, а Гораций был сыном освобожденного раба. В Древнем Риме зачастую рабами были лекари и хирурги, а также наставники и учителя, чтецы и актеры, писари и секретари, певцы, танцоры, борцы и паяцы, архитекторы, кузнецы, ткачи, сапожники и даже оруженосцы. Образованные рабы применяли свои таланты на том или ином поприще для обогащения своих хозяев. В Сиаме это происходит по сей день. Mutato nomine, de te fabula narrator [153], Пхра-Алак!
Склонность короля к сочинительству на английском языке путем непрестанных упражнений развилась в страсть. В своем увлечении он был неутомим, дерзок и непоследователен. Не расставался со словарем Уэбстера, что превратилось в своего рода болезнь. Дворцовая типография беспрерывно печатала тусклые листки с его опусами, беспорядочными по содержанию, эксцентричными по изложению. Темы в них затрагивались разнообразные – от самых возвышенных до самых неблагородных. Буквально все становилось «материалом для статьи» – от небесных светил до сплетников, обсуждающих Его Величество на страницах «Бангкок рекордер».
Сейчас, когда я пишу, передо мной лежит некий циркуляр: один экземпляр – от руки короля, второй – напечатан в его личной типографии. Ни заголовка, ни подписи – словно адресован «всем, кого это касается». Короля возмущала манера американских миссионеров писать английскими буквами название одного сиамского города (Припри или на санскрите – Беджрепури). И он составил забавный циркуляр, начинавшийся доктринерской фразой:
Никто не должен писать название города Припри как Пет-ча-пури.
Далее педантично объяснялось происхождение названия, представляющее собой составное санскритское слово, которое переводится как «Алмазный город». В заключение – характерный взрыв раздражения, в котором отражены и критика, и королевское высокомерие, и религиозная назидательность:
О, во что превратила американская латиница благородный город! Петчабури! Подумать только! Или весь ученый мир человечества должен учиться у своих полуграмотных сиамских учителей? Что мешает им заглянуть в журнал Королевского азиатского общества, где постоянно печатаются по нескольку слов на санскрите и пали? Их сиамские учителя-священники считали всех европейцев неучами; они были рады заполучить в ученики американских неучей, не знающих священного языка. Думали, они обучают варваров священному языку. Но они сами далеки от священного языка, только коверкают его, ибо их учителями были лаосцы и камбоджийцы, а они не знали ни хиндустани, ни сингальский язык, не обладали знаниями сведущих в санскрите членов Королевского азиатского общества, которых эти сиамские учителя считают неучами, называя их по недоразумению Мит чат тхи-тхи и т. д. и т. п., что значит «провидец» или «наблюдатель» и т. д. и т. п.
В другой «статье» Его Величество с раздражением вопрошает:
Если Чао Пхья Бхудхарабхай в печати называют Прайя Пу та ра Пе, тогда почему бы имя мистера Нокса (Томас Джордж Нокс, эсквайр, британский консул) не печатать в газетах следующим образом: Мисса Нок? И почему тогда Лондон не Ландан, если Беджрепури в печати называют Петчабури?
В той же статье, где король выражает свое возмущение как филолога, есть следующие примечательные строки:
В № 25 «Бангкок рекордер» было напечатано: Король Сиама, прочитав в одной из европейских газет, что недавно Папа Римский утратил часть своих дорогих драгоценностей вследствие того, что вор завладел ключами Его Святейшества, воскликнул: «Ну что за человек! Заявляет, что ему доверены ключи от Царства Небесного, а сам собственные ключи не может уберечь!» Король внимательно ознакомился с этой статьей и утверждает, что это все ложь. Ему ничего не ведомо о краже сокровищ у Его Святейшества и т. д., и он не высказывался по вопросам веры.
Любопытно, что в этих строках король обнаруживает унизительный страх перед французскими священниками в Сиаме. В действительности из его уст прозвучало такое саркастическое замечание, фактически слово в слово: «Ах, ну что за человек! Заявляет, что ему доверены ключи от Царства Небесного, а сам не может уберечь ключи от собственного бюро!» – и он гордился своим остроумием. Но, когда его язвительное высказывание напечатали в «Рекордер», он счел благоразумным официально откреститься от него. В результате из-под его пера вышла небольшая политическая статья, которую он разослал всем иностранцам в Бангкоке и в первую очередь французским священникам.
На критику газетчиков (не всегда справедливую) и рекомендации (не всегда уместные) в отношении ведения государственных дел или установлений и порядков при королевском дворе король реагировал в традиционном для него ключе – разражался высокомерными сентенциями, сдобренными сарказмом.
Когда газета «Рекордер» посоветовала королю распустить его Соломонов гарем и упразднить полигамию в королевской семье, Его Величество парировал словесным посланием редактору, суть которого заключалась в следующем: когда «Рекордер» убедит принцев и вельмож не предлагать в жены королю своих дочерей, он перестанет принимать контрибуцию женщинами в этом качестве.
В августе 1865 года в Королевском суде «права справедливости» (иногда именуемом Международным судом) вышла серьезная ссора между неким французским священником и сиамским сановником Пхья Висетом. Последний был человек почтенных лет, но энергичный и доброжелательный. Священник уличил Пхья Висета во лжи, Пхья Висет обвинил его в обмане. Священник расшумелся, а после доложил о скандале своему консулу в Бангкоке, приврав, что оскорбили не только его самого, но надругательству подверглась и его вера. Консул, некий месье Обарэ, вспыльчивый и задиристый француз, незамедлительно потребовал, чтобы Его Величество сместил с поста Пхья Висета.
Депешу передал поздно вечером месье Ламарш, командир военного отряда в королевском дворце, имевший распоряжение от консула доставить письмо в срочном порядке. Ламаршу удалось получить доступ в королевское святилище и в два часа ночи вручить королю послание – в нарушение всех правил и приличий, на том основании,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Путешествие в Сиам - Анна Леонуэнс, относящееся к жанру Прочие приключения / Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


