Десмонд Бэгли - Золотой киль
Разговор удовольствия мне не доставлял. Со стороны он, может, казался обычной болтовней двух яхтсменов, но с Меткафом никогда нельзя быть ни в чем уверенным до конца.
К моему крайнему облегчению, он переменил тему.
— А что у тебя с лицом? Еще одна потасовка?
— Свалился с горной вершины, — отшутился я.
Он сочувственно почмокал губами.
— Хал, мой мальчик, тебе надо быть поосторожней. Мне не хотелось бы, чтобы с тобой что-нибудь случилось.
Ну, это было уже слишком.
— Откуда такое сострадание? — съязвил я.
Он удивленно повернулся ко мне.
— Не люблю, когда колотят моих друзей, особенно тебя. Знаешь, ты ведь довольно симпатичный парень. — Он обратился к Франческе: — Не так ли?
— Да, мне тоже так кажется, — согласилась она.
Поворот в разговоре удивил меня.
— Как-нибудь переживу, — проворчал я. Меткаф уже выруливал к воротам верфи. — Не впервой.
Мы с Франческой вышли из автомобиля, и Меткаф спросил вдогонку:
— Хал, не хочешь показать свой новый способ крепления киля?
Я хмыкнул:
— Мой Бог, я же профессиональный конструктор и никому не демонстрирую свои неудачи.
Если он может вести непринужденную двусмысленную беседу, то почему я не могу. Он улыбнулся:
— Мудро с твоей стороны. До встречи!
Я подошел вплотную к машине — подальше от ушей Франчески.
— Что будет с Эстреноли?
— Ничего особенного. Гвидо доставит его к хорошему врачу: который умеет держать язык за зубами, тот подправит его, потом Гвидо забросит его в Рим, на прощанье хорошенько припугнув. По-моему, Эстреноли не из храброго десятка, а наш Гвидо может сильно напугать, когда захочет. И на этом все кончится.
Я отошел от машины слегка успокоенный. Я боялся, что Эстреноли сбросят на дно залива в бетонной упаковке, а мне не хотелось иметь на совести чью-то смерть, даже его. Я обернулся:
— Спасибо. Думаю, еще увидимся. Вряд ли можно избежать встречи… в таком маленьком городишке, как этот, не так ли?
Он включил двигатель и медленно поехал, улыбаясь мне в боковом окне.
— Ты хороший парень, Хал. Не позволяй никому обойти себя.
И он уехал, оставив меня гадать, что, черт возьми, он имел в виду.
* * *Обстановка в ангаре была напряженной. Пока мы шли по территории верфи, нам встретилось много незнакомых людей — друзья Франчески. Когда мы вошли в ангар, Пьеро бросился к нам с вопросом:
— Что случилось в клубе? — Голос его дрожал от волнения.
— Ничего не случилось, — ответил я. — Ничего серьезного.
Поодаль я увидел незнакомого человека невысокого роста, со светлыми острыми глазками.
— Что за черт, кто это?
Пьеро обернулся:
— Это Кариачети, ювелир, не обращай на него внимания. Что же произошло в клубе? Ты вошел, за тобой мадам, позже — этот Меткаф и Торлони, а потом ты и мадам вышли с Меткафом. Что происходит?
— Не волнуйся, все в порядке. Мы столкнулись с Эстреноли, и мне пришлось его осадить.
— Эстреноли? — удивился Пьеро и взглянул на Франческу. Она кивком головы подтвердила мои слова. — Где он сейчас? — спросил он свирепо.
— Торлони забрал его.
Для Пьеро это было слишком непонятно. Он опустился на козлы и уставился в пол.
— Торлони? — тупо повторил он. — Что ему нужно от Эстреноли?
— Черт его знает! Вся эта история — одна из дьявольских игр Меткафа. Ясно одно: я влип с Эстреноли, и Меткаф временно изолировал его, а почему он это сделал — не сказал.
Пьеро поднял глаза.
— Говорят, ты вел себя с Меткафом, как с другом. — В его голосе слышалось подозрение.
— А почему бы и нет? Какой смысл враждовать с ним? Если хочешь знать, как все было, спроси Франческу — она все видела.
— Хал говорит правду, — сказала Франческа. — Он правильно вел себя с Меткафом. Хотя Меткаф здорово провоцировал его, Хал держал себя в руках. Кроме того, — она слегка улыбнулась, — Меткаф, похоже, из тех людей, которых трудно ненавидеть.
— Но совсем не трудно ненавидеть Торлони, — проворчал Пьеро, — а Меткаф — его друг.
Разговор зашел в тупик, поэтому я сменил тему:
— А где Курце и Уокер?
— В городе, — ответил Пьеро. — Мы знаем, где их искать.
— Думаю, им лучше вернуться, — сказал я. — События могут развернуться быстро, надо решать, как действовать дальше.
Он молча встал и вышел. Я обратился к маленькому ювелиру:
— Синьор Кариачети, как я понимаю, вы прибыли взглянуть на драгоценные камни?
— Именно так, но мне не хотелось бы задерживаться.
Я вернулся к Франческе.
— Вам лучше сосредоточить внимание Кариачети на драгоценностях. Не исключено, что у нас не так много времени.
Она пошла вести переговоры с Кариачети, а я уныло смотрел на киль, которому не хватало почти двух тонн веса. Положение было трудное, и я был в отчаянии. Чтобы закончить киль, понадобится восемь дней напряженнейшей работы, еще день — чтобы поставить и закрепить его, еще один — чтобы снять оболочку из стекловаты и спустить «Санфорд» на воду. Десять дней! Станут ли Меткаф и Торлони ждать так долго?
Вскоре вернулась Франческа.
— Кариачети ошалел от изумления, — сообщила она, — никогда не видела такого счастливого человека.
— Приятно, что хоть кто-то счастлив, — угрюмо заметил я. — А вся наша затея — на грани, катастрофы.
Она накрыла мою руку своей:
— Не кляните себя, никто не мог бы сделать больше, чем вы.
Я присел на козлы.
— Мне кажется, что дальше дела пойдут еще хуже, — сказал я. — Уокер напьется до омерзения именно тогда, когда будет нужен, Курце начнет бросаться как бешеный бык, а я упаду и переломаю себе кости.
Она обняла руками мою забинтованную лапищу.
— Никогда ни одному мужчине я не говорила таких слов: вы человек, которым я восхищаюсь!
— Только восхищаетесь? — осторожно спросил я.
Я заглянул ей в лицо и увидел, что она покраснела. Быстро убрала свои руки и отвернулась.
— Иногда вы меня очень раздражаете, мистер Халлоран.
Я встал.
— Еще недавно вы называли меня Хал. Я ведь говорил вам, что друзья зовут меня Хал.
— Конечно, я ваш друг, — медленно произнесла она.
— Франческа, я хочу, чтобы вы стали мне больше, чем другом. — От растерянности она притихла, и я положил руку ей на талию. — Мне кажется, я люблю вас, Франческа.
Она повернулась ко мне, и я увидел, как она улыбается сквозь слезы.
— Вам только так кажется, Хал. Вы, англичане, люди холодные и осторожные. А я знаю, что люблю вас.
Вот тут во мне все оборвалось, а в темном ангаре внезапно посветлело.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Десмонд Бэгли - Золотой киль, относящееся к жанру Прочие приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


