Луи Буссенар - Похождения Бамбоша
Темляк — петля из ремня или ленты на эфесе сабли; надевается на кисть руки для удобства пользования оружием.
24
Солонь — географическая область во Франции к югу от Парижа.
25
Геркулес — мифический герой античности; в переносном смысле — исключительно сильный человек.
26
Пуританство — здесь: строгость нравов.
27
Рантье — лицо, живущее на проценты с ценных бумаг или отдаваемого в ссуду капитала.
28
Луидор — старинная французская золотая монета; фактическая стоимость луидора в XIX веке равнялась 25 франкам.
29
Шкары (жарг.) — ботинки, мужские туфли.
30
Шапокляк — складная шляпа-цилиндр с пружинами в тулье.
31
Каталепсия — состояние неподвижности с характерным застыванием человека в той или иной позе при некоторых нервных и психических заболеваниях, а также под действием гипноза.
32
Кориум (лат., греч.) — кожа, оболочка, кожица.
33
Эпидермис — наружный, поверхностный слой кожи.
34
Троакар — хирургический инструмент в виде трубочки с трехгранной иглой внутри для выпускания гноя или иной жидкости из полости организма.
35
Дрогет (правильно: дроге) — в конце XIX века так называли шерстяную ткань, в которую вплетали шелковые и хлопчатобумажные нити, образующие узор, не задевающий основы ткани.
36
Су — старинная французская мелкая монета; однако после реформы денежной системы в 1795 году так стали называть в народе монетку достоинством в пять су (двадцатую часть франка); таким образом, «монета в сто су» имела на самом деле достоинство в пять франков.
37
Адонис — финикийское божество, однако в Европе он был известен как герой античного мифа — прекрасный юноша, возлюбленный богини Артемиды (у римлян — Дианы), умерший от раны, нанесенной ему кабаном.
38
Эксгибиционизм — поведенческое извращение, состоящее в выставлении напоказ половых органов.
39
Карт-бланш — чистый бланк, подписанный лицом, представляющим другому право заполнить этот бланк любым текстом; выражение часто употребляется в переносном смысле: предоставление каких-либо неограниченных полномочий (именно в этом смысле данное выражение употреблено в тексте романа).
40
Обелиск — речь идет об обелиске из розового гранита, находившемся перед храмом древнеегипетского божества Амона-Ра в столичном городе Фивы (совр. Луксор, или Эль-Аксура); вывезен французами в Париж и установлен на площади Согласия.
41
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — выдающийся французский мыслитель и просветитель-демократ.
42
Кюре — приходский священник во Франции.
43
Омнибус — многоместная карета, служившая общественным транспортом в крупных городах, а также при междугороднем сообщении.
44
Инцест — кровосмешение.
45
Сатиры — в греческой мифологии демоны плодородия, входившие в свиту бога Диониса, любители вина, задиристые, наглые, похотливые и влюбчивые существа.
46
Инфанта (исп.) — принцесса королевской крови.
47
Ирокезы — группа североамериканских индейских племен, жившая до европейской колонизации в районе Великих озер и реки Св. Лаврентия.
48
Гаер — паясничающий, кривляющийся или балагурящий на потеху другим человек.
49
Сетье — старинная французская мера жидкости и сыпучих тел; в конце XIX века полсетье равнялось четверти литра.
50
Булимия — ненормальное усиление аппетита, сопровождающееся ощущением голода.
51
Здесь имеется в виду так называемая Вторая империя, время правления Наполеона III (1852–1870).
52
Матрона — замужняя свободнорожденная женщина в Древнем Риме, обычно — в почтенном возрасте и примерного поведения.
53
Эрбле — городок на правом берегу Сены, к северо-западу от Парижа.
54
Кокотка — женщина легкого поведения, живущая на содержании своих поклонников.
55
Речь идет о департаментах Эр и Луаре, Ивелин.
56
Неофит — новый сторонник какого-либо учения или общественного движения.
57
Безик — карточная игра, в которой старшими картами являются туз и десятка.
58
Фиакр — наемный экипаж, имевший определенное место для стоянки, откуда его можно было нанять на определенное время или на определенное расстояние.
59
Нёйи — северо-западное предместье Парижа, расположенное на правом берегу Сены и соседствующее с запада с городским районом Батиньоль.
60
На набережной Орфевр, на острове Сите, располагалось одно из крыльев Дворца правосудия, занятое сыскной полицией.
61
Хрусты (жарг.) — деньги. (Примеч. перев.)
62
Сибариты — изнеженные, праздные, окруженные роскошью люди (по названию древнегреческой колонии Сибарис, богатые люди которой славились роскошной и праздной жизнью).
63
Патрон — хозяин; покровитель.
64
Иосиф — библейский персонаж Иосиф Прекрасный, славившийся своей красотой и устоявший против домогательств влюбившейся в него жены Потифара, начальника телохранителей фараона (Бытие, гл. 30–50).
65
Гаврош — герой романа В. Гюго «Отверженные», пронырливый, неунывающий, отважный уличный парнишка.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Луи Буссенар - Похождения Бамбоша, относящееся к жанру Прочие приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


