Дэвид Эттенборо - В тропики за животными
— Он мой дитя,— сказала она просто.
Вечером мы услышали неожиданное тарахтение мотора. В сумерках из-за поворота появился большой катер. Он причалил у деревни. Капитан-индеец сообщил нам, что везет припасы и почту для угольной компании и на следующий день пойдет дальше, в Аракаку. На вопрос, не хотим ли мы отправиться вместе с ним, мы ответили радостным согласием. Кажется, неуловимая цель нашего путешествия наконец-то могла стать реальностью.
Ранним утром мы погрузились на катер. С Мамой договорились, что дня через четыре вернемся забрать капибар, а Бринсли пообещал к нашему возвращению привести в порядок свою лодку и доставить нас в Морауанну. Почти весь катер был забит вещами, а пассажиром, кроме нас, ехала толстая жизнерадостная негритянка, которую нам представили как Герти. Места для нас тем не менее оставалось предостаточно, и после убогой долбленки и тесной лодки Бринсли катер показался нам роскошным лайнером. Мы втроем разлеглись на носу и забылись безмятежным сном.
В четыре часа пополудни катер подошел к Аракаке. При взгляде с реки этот населенный пункт казался очаровательным идиллическим местом. Небольшие домики на высоком берегу выстроились в ряд на фоне ажурных бамбуковых зарослей, колыхавшихся на ветру. Но при ближайшем знакомстве Аракака произвела на нас не столь чарующее впечатление. Две трети домов оказались магазинами и салунами, где подавали ром, а за ними, в грязи и мерзости, ютились полуразвалившиеся хибары, в которых прозябали жители деревни.
Пятьдесят лет назад Аракака была процветающим сообществом нескольких сот людей. Поблизости, в сельвё, находились богатые золотые прииски, и, если верить рассказам, управляющие приисков в те дни разъезжали со своими женами по главной улице в экипажах. Теперь прииски истощились и пришли в запустение, а главная улица Аракаки поросла травой. Многие дома развалились, остатки их сгнили и исчезли под натиском сельвы. Дух запустения и разрушения витал над отжившим городком, и казалось, здесь пахло плесенью. У одной из хибар мы нашли обветшалый деревянный стол, совершенно скрытый плотным покровом ползучей растительности. На ножках стола еще сохранилась известь, и стоял он на кирпичной платформе, сплошь иссеченной трещинами. В них и угнездились растения, закрывшие платформу сплошным ковром.
— Здесь больница стоял,— объяснили нам,— а на этот стол покойник лежал.
Хотя время было полуденное, в злачных местах толпился народ, а старый граммофон изрыгал какую-то металлическую музыку. Мы зашли в одно из заведений. Молодой негр, высокий и мускулистый, сидел на лавке, держа в руке эмалированную кружку, полную рома.
— Зачем ты пожаловать сюда, приятель? — спросил он.
Мы сказали, что ищем животных.
— Тут их куча,— ответил негр,— и мой могит ловить их запросто.
— Прекрасно,— сказал Джек,— мы хорошо заплатим, только принеси, но у нас всего несколько дней, поэтому, может быть, поймаешь нам что-нибудь завтра?
Негр торжественно помахал пальцем у Джека перед носом.
— Мой ничего не могит завтра,— произнес он серьезно,— потому завтра мой полагает быть очень пьяный.
В этот момент в помещение вошла наша недавняя спутница Герти. Она оперлась о стойку и пристально посмотрела в глаза владельца заведения, китайца.
— Мистер,— начала она задушевно,— мальчики на катере сообщили мне, тут много-много кусачий летучий мышь. Что же мне делать, мне нет москитный сетка над мой гамак?
— Зачем волноваться за какой-то летучий мышь, ма? — вопросил негр с эмалированной кружкой.
— А конечно, я волновайся,— отвечала она непоколебимо,— мой психологический темперамент такой, очень-очень нервный.
Негр вытаращился, а Герти снова переключила свое внимание на хозяина.
— Ну и что ты мне дашь? — спросила она с жеманной улыбкой.
— Ничего для тебя нет, ма, но за два доллар я могу продать тебе лампа. Тогда летучий мышь не прилетит, это точно.
— Слушай, мистер,— Герти стала преувеличенно высокомерной,— я должен добавить, мой финансовый положений очень-очень скуденый,— она хохотнула, как-то забулькав.— Дай мне свечка за две центы.
Поздно вечером и мой психологический темперамент стал, как и у Герти, весьма нервическим, и не без причины. Мы обосновались в прогнившей, с позволения сказать, гостинице, рядом с тем самым заведением. Джек и Чарльз быстро заснули под своими противомоскитными сетками, а я, как на грех, свою где-то потерял и последние четыре дня обходился без нее. Помня предостережение Герти о летучих мышах-вампирах, я подвесил к своему гамаку зажженную парафиновую лампу. Через десять минут, когда я еще только пытался заснуть, в комнату через открытое окно бесшумно влетела летучая мышь. Она прошлась над моим гамаком, сделала круг по комнате, вылетела в коридор, вернулась, нырнула под мой гамак и удалилась в окно. Дальше дело пошло так: каждые две минуты мышь влетала в окно и повторяла свой маршрут с педантичностью, лишавшей меня спокойствия.
Не поймав ночного посетителя, я не мог быть уверен, что это вампир, но при данных обстоятельствах научная пунктуальность не была обязательной для вынесения приговора. Мне казалось, что у этой мыши нет той сложной листообразной штуки на носу, которая украшает многих безвредных рукокрылых, но которой лишены вампиры. Я не мог видеть, но чувствовал вполне определенно, что летающее тут существо вооружено парой треугольных, острых, как бритва, передних зубов, которыми вампиры снимают тонкий кусочек кожи у своих жертв. Нанеся ранку, они припадают к ней и лакают сочащуюся кровь. Все это вампир проделывает так, что человек и не проснется, а наутро единственным свидетельством ночного визита будет выпачканное кровью одеяло. Но бывает и так, что недели через три после посещения вампира вы обнаруживаете, что подхватили страшную болезнь — паралитическое бешенство.
Я был далек от того, чтобы слепо довериться уверениям китайца, что вампиры никогда не питаются при свете. Мои опасения, казалось, подтвердились, когда мышь неожиданно спикировала вниз, села в дальнем углу комнаты и в точности, как это делают вампиры, стала поспешно шарить по полу, сложив крылья над головой и напоминая какого-то мерзкого паука о четырех ногах. Этого выдержать я не мог. Я пошарил под гамаком, нашел там ботинок и запустил им в мини-чудовище. Мышь взлетела и исчезла в окне.
А потом произошло нечто такое, за что следовало благодарить именно вампира. Думая о нем, я долго не мог заснуть и в результате получил то, что стало моей навязчивой идеей в последние несколько недель: в эту вампирову ночь мне удалось записать один из самых жутких звуков южноамериканской сельвы.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дэвид Эттенборо - В тропики за животными, относящееся к жанру Природа и животные. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


