Джеймс Купер - Избранные сочинения в 9 томах. Том 2: Следопыт; Пионеры
23
Вампум — индейское ожерелье или пояс из ракушек.
24
Кильватер — след, оставляемый кораблем на воде; идти в кильватер — идти следом за кораблем, непосредственно позади него.
25
Кубрик — жилое помещение для команды судна.
26
Старый английский флаг: красный крест на белом поле.
27
Определяться по пеленгам — определять место судна в море, измеряя пеленги — углы направления на какие-либо неподвижные предметы вне судна.
28
Ванты — канаты, удерживающие мачту в вертикальном положении. Выбленки — ввязанные между вантами деревянные перекладины, служащие для того, чтобы влезать на мачту. Талрепы— приспособления для натягивания вант.
29
Лот — прибор для измерения глубины: размеченная веревка с грузом на конце.
30
Диплот — лот для измерения больших глубин, снабженный особо тяжелый грузом, в 20–30 килограммов.
31
Канониры — судовые артиллеристы.
32
Поворот оверштаг — поворот, при котором судно на какое-то время оказывается носом против ветра.
33
Вытравливать, травить — отдавать, отпускать канат.
34
Вымбовка — деревянный или металлический рычаг для вращения ворота.
35
Аншпуг — такой же рычаг для перемещения тяжелых предметов.
36
Гласис — наружный пологий скат земляного вала крепости.
37
Куттер — одномачтовый военный корабль с косыми парусами.
38
Квартердек — приподнятая палуба в задней части судна.
39
Пушечный порт — отверстие в борту судна для стрельбы из пушек.
40
Л и г а — старая морская мера расстояния, около 5, 5 километра.
41
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус на носу судна, служащий для крепления некоторых парусов.
42
Галс — курс судна относительно ветра; сделать несколько галсов — несколько раз повернуть судно так, чтобы ветер дул то в один, то в другой борт.
43
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
44
То есть после войны за американскую независимость (1775–1783).
45
Лорд Хау (1725–1814) — с 1775 по 1778 год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях «лесной» войны он стремился сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметными для острых глаз индейцев.
46
Англиканская церковь — государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской.
47
Квартирмейстер — офицер, ведающий размещением войск по квартирам и снабжением их продовольствием и амуницией.
48
Бервик-на-Твиде — порт на границе между Англией и Шотландией, про впадении реки Твид в Северное море.
49
А л ь б и о н — старинное название Англии.
50
Чертополох — национальная эмблема Шотландии.
51
Манхаттан — остров в устье реки Гудзона, на котором ныне расположен центр города Нью-Йорка.
52
Прямой узел, удавка, рифовый узел — различные виды морских узлов. Срастить концы — соединить концы каната без узла, путем переплетения их прядей.
53
К а т — блок, при помощи которого якорь поднимается на палубу судна.
54
В описываемое время все крупные суда носили только прямые паруса.
55
Готов захоронить томагавк с мингами и Французами — то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими.
56
Франкмасон (от франц. franc macon — вольный каменщик) — последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам.
57
Г и к — горизонтальный брус, прикрепляемый одним концом к мачте и растягивающий нижний край косого паруса.
58
Топсель — небольшой косой парус на верху мачты.
59
Обратный шлаг — кольцо каната, заложенное при его свертывании в обратном направлении.
60
Лечь в дрейф — поставить корабль так, чтобы одни паруса тянули его вперед, а другие назад, добившись таим образом почти полной его неподвижности. Корабль при этом медленно сносит боком; это движение и называется дрейфом.
61
Кливер — первый носовой парус судна; ставится между мачтой и бушпритом.
62
Б а к — носовая часть корабля.
63
Фрегаты — крупные военные корабли того времени, второй по боевой мощи класс после линейных кораблей.
64
В 1754 году в Америку для борьбы с французскими колонизаторами прибыл с двумя полками английский полковник Бреддок; плохо зная местные условия, он пригласил к себе в адъютанты сына американского колониста, молодого Джорджа Вашингтона (1732–1799), будущего героя американской борьбы за независимость и первого президента США.
65
В английском оригинале романа «Следопыт» прозвище Джаспера— Пресная Вода — везде дается по-французски (Eau Douce).
66
Кливер-фал — снасть, при помощи которой поднимается кливер.
67
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джеймс Купер - Избранные сочинения в 9 томах. Том 2: Следопыт; Пионеры, относящееся к жанру Приключения про индейцев. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

