`
Читать книги » Книги » Приключения » Морские приключения » Чарльз Кингсли - Вперед, на Запад!

Чарльз Кингсли - Вперед, на Запад!

Перейти на страницу:

130

Румпель — помещающийся на палубе рычаг, при помощи которого поворачивают руль.

131

Абордажная сеть натягивается вдоль бортов корабля, чтобы затруднить противнику нападение. Абордажем называется попытка взять корабль приступом, став борт о борт с ним. Абордажные крючья употреблялись для того, чтобы закрепить на месте атакуемый корабль; крючья впивались в борта и не давали кораблю противника уйти.

132

Шкафут — часть верхней палубы между фок-мачтой и бизанью.

133

Бортовой огонь — залпы пушек, расставленных вдоль бортов корабля.

134

Галс — курс, направление, которое держит корабль.

135

Цепные ядра — два и более ядер, соединенных цепью и забивавшихся в дуло пушки одновременно. Соединение нескольких ядер увеличивало смертоносную силу.

136

Восемнадцатифунтовая пушка. Величина орудия определялась в то время не калибром (диаметром дула), а весом выбрасываемого снаряда.

137

Фальконет — легкая пушка.

138

Бимсы — балки, на которые настилаются доски, образующие палубу.

139

Ватерлиния — линия, отделяющая подводную часть корабля от надводной при полной нагрузке.

140

Кренговать — класть корабль на бок на берегу для починки.

141

Вирджинский тополь — разновидность тополя, семена которого покрыты хлопкообразным пушком.

142

Эрнандо Кортес (1485–1547) — испанский авантюрист, завоевавший к 1521 году огромную, но уже внутренне разложившуюся феодальную мексиканскую империю.

143

Лиана — тропическое ползучее, частью паразитирующее растение.

144

Льяносы и саванны — огромные, заросшие травами степи тропической и субтропической зон Америки.

145

Ориноко — река в Южной Америке, в нынешней Венесуэле.

146

Южный Крест — созвездие, видимое лишь в южном полушарии.

147

Фамильяр — офицер инквизиции.

148

Кацик — глава индейского племени.

149

Речь идет о бегстве племени инков от испанцев.

150

Амазонками в греческой мифологии называлось воинственное племя, состоящее из одних женщин.

151

Карибы, арроуаки, солима, омаги, или омахи, орсоны — различные племена южноамериканских индейцев.

152

Нимфы — второстепенные божества греческой мифологии.

153

Диана — в римской мифологии богиня луны и охоты.

154

Дочь солнца — инки, как и мексиканцы, были огнепоклонниками. При их храмах состояли девственные жрицы; старшая именовалась дочерью солнца.

155

Пакамена — очевидно, Пакасмайо — городок в Перу.

156

Гвиана — область на северо-западном побережье Южной Америки, между нынешними Венесуэлой и Бразилией.

157

Кураре — растительный яд, употребляемый южноамериканскими индейцами. Один из сильнейших в мире Противоядие к нему открыто наукой лишь недавно.

158

Санта-Фэ — город недалеко от Дарийского залива, пограничного между Центральной и Южной Америками. Отсюда сухим путем шли караваны с золотом к устью реки Магдалены, впадающей в Антильское море. Оба пункта — в нынешней республике Колумбии.

159

Сант-Яго де-Компостелья — святой покровитель Испании. Его имя служило боевым кличем испанцам, как вообще имена небесных патронов — другим нациям (св. Денис — для Франции, св. Георгий — для Англии и т. п.)

160

Вельзевул — дьявол.

161

Вера-Круз, или Санта-Круз — город на восточном побережье Мексики, почти на границе между Мексиканским и Кампешским заливами.

162

Интендант — заведующий продовольственным и аммуниционным (одежда и т. п.) снабжением войск.

163

Звание кардинала (кардинал — высший после папы чин католической церкви).

164

Грот — большой прямой парус на нижней рее грот-мачты; фок-зейль — нижний парус на фок-мачте; марсель — парус, второй снизу, подымаемый у марса, т. е. у первого колена мачты (называется в зависимости от того, какой марсель подразумевается, на фок-мачте, грот-мачте или бизани — фор-марселем, грот-марселем или крюйселем).

165

Капеллан — священник.

166

Пятница — по католическим церковным правилам — пост.

167

Сант-Августин — город в северо-восточной части нынешнего штата Флориды.

168

Лиссабон — столица Португалии, в устье реки Тахо, на Атлантическом океане.

169

Фурия — одна из трех адских богинь римской мифологии, олицетворяющих угрызения совести.

170

Аутодафе (очищение огнем) — церемония сожжения еретиков.

171

Фартинг — мельчайшая единица английской денежной системы, четвертая часть пенса, которых двенадцать в шиллинге; двадцать шиллингов — один фунт стерлингов.

172

Вирджиния — одна из первых английских колоний в Северной Америке.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Чарльз Кингсли - Вперед, на Запад!, относящееся к жанру Морские приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)