Чарльз Кингсли - Вперед, на Запад!
130
Румпель — помещающийся на палубе рычаг, при помощи которого поворачивают руль.
131
Абордажная сеть натягивается вдоль бортов корабля, чтобы затруднить противнику нападение. Абордажем называется попытка взять корабль приступом, став борт о борт с ним. Абордажные крючья употреблялись для того, чтобы закрепить на месте атакуемый корабль; крючья впивались в борта и не давали кораблю противника уйти.
132
Шкафут — часть верхней палубы между фок-мачтой и бизанью.
133
Бортовой огонь — залпы пушек, расставленных вдоль бортов корабля.
134
Галс — курс, направление, которое держит корабль.
135
Цепные ядра — два и более ядер, соединенных цепью и забивавшихся в дуло пушки одновременно. Соединение нескольких ядер увеличивало смертоносную силу.
136
Восемнадцатифунтовая пушка. Величина орудия определялась в то время не калибром (диаметром дула), а весом выбрасываемого снаряда.
137
Фальконет — легкая пушка.
138
Бимсы — балки, на которые настилаются доски, образующие палубу.
139
Ватерлиния — линия, отделяющая подводную часть корабля от надводной при полной нагрузке.
140
Кренговать — класть корабль на бок на берегу для починки.
141
Вирджинский тополь — разновидность тополя, семена которого покрыты хлопкообразным пушком.
142
Эрнандо Кортес (1485–1547) — испанский авантюрист, завоевавший к 1521 году огромную, но уже внутренне разложившуюся феодальную мексиканскую империю.
143
Лиана — тропическое ползучее, частью паразитирующее растение.
144
Льяносы и саванны — огромные, заросшие травами степи тропической и субтропической зон Америки.
145
Ориноко — река в Южной Америке, в нынешней Венесуэле.
146
Южный Крест — созвездие, видимое лишь в южном полушарии.
147
Фамильяр — офицер инквизиции.
148
Кацик — глава индейского племени.
149
Речь идет о бегстве племени инков от испанцев.
150
Амазонками в греческой мифологии называлось воинственное племя, состоящее из одних женщин.
151
Карибы, арроуаки, солима, омаги, или омахи, орсоны — различные племена южноамериканских индейцев.
152
Нимфы — второстепенные божества греческой мифологии.
153
Диана — в римской мифологии богиня луны и охоты.
154
Дочь солнца — инки, как и мексиканцы, были огнепоклонниками. При их храмах состояли девственные жрицы; старшая именовалась дочерью солнца.
155
Пакамена — очевидно, Пакасмайо — городок в Перу.
156
Гвиана — область на северо-западном побережье Южной Америки, между нынешними Венесуэлой и Бразилией.
157
Кураре — растительный яд, употребляемый южноамериканскими индейцами. Один из сильнейших в мире Противоядие к нему открыто наукой лишь недавно.
158
Санта-Фэ — город недалеко от Дарийского залива, пограничного между Центральной и Южной Америками. Отсюда сухим путем шли караваны с золотом к устью реки Магдалены, впадающей в Антильское море. Оба пункта — в нынешней республике Колумбии.
159
Сант-Яго де-Компостелья — святой покровитель Испании. Его имя служило боевым кличем испанцам, как вообще имена небесных патронов — другим нациям (св. Денис — для Франции, св. Георгий — для Англии и т. п.)
160
Вельзевул — дьявол.
161
Вера-Круз, или Санта-Круз — город на восточном побережье Мексики, почти на границе между Мексиканским и Кампешским заливами.
162
Интендант — заведующий продовольственным и аммуниционным (одежда и т. п.) снабжением войск.
163
Звание кардинала (кардинал — высший после папы чин католической церкви).
164
Грот — большой прямой парус на нижней рее грот-мачты; фок-зейль — нижний парус на фок-мачте; марсель — парус, второй снизу, подымаемый у марса, т. е. у первого колена мачты (называется в зависимости от того, какой марсель подразумевается, на фок-мачте, грот-мачте или бизани — фор-марселем, грот-марселем или крюйселем).
165
Капеллан — священник.
166
Пятница — по католическим церковным правилам — пост.
167
Сант-Августин — город в северо-восточной части нынешнего штата Флориды.
168
Лиссабон — столица Португалии, в устье реки Тахо, на Атлантическом океане.
169
Фурия — одна из трех адских богинь римской мифологии, олицетворяющих угрызения совести.
170
Аутодафе (очищение огнем) — церемония сожжения еретиков.
171
Фартинг — мельчайшая единица английской денежной системы, четвертая часть пенса, которых двенадцать в шиллинге; двадцать шиллингов — один фунт стерлингов.
172
Вирджиния — одна из первых английских колоний в Северной Америке.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Чарльз Кингсли - Вперед, на Запад!, относящееся к жанру Морские приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


