`

Жюль Верн - Капитан Немо

Перейти на страницу:

51

Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте.

52

Стюард – буфетчик.

53

Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)

54

Шканцы – часть верхней палубы.

55

Пипа равна 50 гектолитрам.(Примеч. автора.)

56

Бушприт – мачта, выставленная вперед с носа корабля.

57

Гипсометрия – измерение высоты местности.

58

Сьерра – горный кряж, хребет.

59

Том Сайерсон – Знаменитый лондонский боксер. (Примеч. автора.)

60

Кацик – вождь туземного племени.

61

Арроб – местная мера веса, равная 11 килограммам.

62

В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.

63

Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. автора.)

64

Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)

65

Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.

66

Espanol? – Испанец?

67

Vos sois um homera de bem – Вы славный человек.

68

Sem duvida, um Patagao? – Конечно, вы патагонец?

69

Dizeime! – Отвечайте!

70

Vos compriendeis? – Вы понимаете?

71

No comprendo – Не понимаю.

72

Espanol? – Испанец?

73

Si, si! – Да, да!

74

Девяносто три мили – 150 километров. (Примеч. автора.)

75

Рестреадорес – Грабители на равнинах (Примеч. автора.)

76

Suvo padre! – Его отец!

77

По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)

78

Тридцать одна миля – 50 километров. (Примеч. автора.)

79

Баррерос – Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)

80

Эстанции – большие скотоводческие фермы.

81

Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.

82

Баски – народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.

83

Фонда – постоялый двор.

84

Гекатомба – в Древней Греции жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле – одновременная массовая гибель живых существ.

85

Anda, anda! – Скорей, скорей!

86

При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».

87

Amigos! – Друзья!

88

Quien sabe! – Кто знает!

89

Меркатор (1512–1594) – нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.

90

Сто семьдесят шесть градусов – По Цельсию 80 градусов.

91

Флибустьеры – морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.

92

Лье – французская мера длины, равная 4,5 км.

93

Сван-Ривер – Лебяжья река.

94

Муссоны – ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Примеч. автора.)

95

Штормгласс – стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)

96

Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда.(Примеч. автора.)

97

Ахтерштевень – Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)

98

Сипаи – наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).

99

Линкольн (1809–1865) – президент Соединенных Штатов.

100

Негоциан – торговец.

101

«Spiro – spero» – «Пока дышу – надеюсь» (лат.).

102

«Такури мате Марион!» – «Такури убил Мариона!»

103

Перлинь – корабельный пеньковый канат.

104

Минотавр – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.

105

Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.

106

46 метров в секунду, и 166 километров в час.

107

Около 1700 кубических метров.

108

Морская мера длины, 1 кабельтов приблизительно равен 200 метрам.

109

Генерал Грант (1822–1885) был главнокомандующим армией северян. В 1869–1872 годах он был избран президентом США.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жюль Верн - Капитан Немо, относящееся к жанру Морские приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)