`
Читать книги » Книги » Приключения » Морские приключения » Фредерик Марриет - Мичман Изи

Фредерик Марриет - Мичман Изи

1 ... 10 11 12 13 14 ... 124 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

в которой Джек предаётся мудрым размышлениям и принимает не очень мудрое решение

«Надо всё-таки признаться, что если колодец может служить убежищем в некоторых безвыходных положениях, то он вовсе не рассчитан на долгое пребывание в нём», — так стал размышлять Джек, пробыв в колодце немногим более четверти часа, когда он начал стучать зубами и трястись всем телом от холода. Он почувствовал, как немеют его руки и ноги, и решил, что пора звать на помощь, что он сперва боялся делать из опасения навлечь на себя гнев хозяина и его семьи. Джек уже раскрыл рот, собираясь издать призыв о помощи, как вдруг почувствовал, что цепь натянулась и стала медленно вытягивать его из воды. Сначала Джек услышал наверху жалобы на тяжесть бадьи, чему он не удивился, потом послышались шутки и смех молодой парочки, и бадья стала подниматься быстрее. Наконец его голова показалась над стенкой колодца, и он собирался ухватиться за неё руками, чтобы обрести устойчивость, когда парень и девушка (очевидно, работник и служанка, догадался Джек), крутившие рукоятку ворота, заметили его.

— Благодарю вас, — сказал Джек.

Никогда не нужно торопиться с благодарностью! Девушка вскрикнула и выпустила рукоятку ворота; испуганный парень разжал пальцы, и рукоятка вырвалась из его рук, сделала оборот и так хватила парня по челюсти, что тот плашмя растянулся на земле. Не успела благодарность сорваться с губ Джека, как он опять камнем полетел вниз, на дно колодца. К счастью, он не выпустил из рук цепочку, иначе ударился бы о стенку колодца и убился, однако его падение завершилось тем, что он опять окунулся в воду и, невредимый, занял своё прежнее положение.

«Мне здорово повезло, — подумал Джек, нахлобучивая на голову свою мокрую шляпу, — во всяком случае, они не могут теперь ссылаться на неведение: им прекрасно известно, что я здесь».

Тем временем девушка, обезумев от страха, вбежала в кухню, упала на стул и в беспамятстве свалилась с него на куски теста, готовые к посадке в печь и выставленные на пол поближе к жару в ожидании, пока они поднимутся.

— Господи, помилуй, что за беда приключилась с Сюзанной? — воскликнула фермерша. — Где Мэри, где Джон? Будь я проклята, если теперь хлебцы не превратились в лепёшки!

Вскоре заявился Джон, держась рукой за челюсть, в ужасном виде и бледный от страха, терзавшего его по двум причинам: во-первых, ему казалось, что у него сломана челюсть, и, во-вторых, из-за того, что ему привиделся чёрт.

— Боже милостивый, что случилось?! — воскликнула жена фермера. — Мэри, Мэри, поди сюда! — кричала она, испугавшись сама, ибо не могла без посторонней помощи поднять Сюзанну с хлебцев, на которых та лежала бесчувственная, как колода. Мэри прибежала на зов хозяйки, и они вдвоём с трудом подняли Сюзанну. Что до хлебцев, то им не суждено было снова подняться: они были безнадёжно испорчены.

— Джон, почему ты не подойдёшь и не поможешь Сюзанне? — обратилась Мэри к Джону.

— Уй-ю-ю! — только и смог простонать Джон, зарёкшийся помогать Сюзанне, чтобы не навлечь на себя новую беду. Он держался обеими руками за голову так, словно боялся, что она оторвётся.

— Хозяйка, что здесь происходит? — спросил фермер, входя в кухню. — Что приключилось с Сюзанной? А что с тобой? — повернулся он к Джону. — Разрази меня Бог, ну и денёк сегодня выдался, будь он неладен! Сначала разворовали все яблоки, затем перевернули ульи в саду, тут ещё бык разворотил бок Цезаря, а сам прорвался сквозь изгородь и свалился в яму. Теперь, когда я прихожу за людьми, чтобы вытащить быка из ямы, новая напасть: девка лежит при смерти, а у Джона такой вид, словно ему привиделся сам чёрт.

— Ага, — простонал Джон, утвердительно кивая головой.

— Можно подумать, что сам чёрт сегодня вырвался на свободу и натворил дел… Что такое, Джон, ты что, видел его? И Сюзанна тоже?

— Ой-ой-ой!

— Верно, чёрт заговорил тебе язык, а я-то думал, что это и ему не под силу. Ну, да теперь из тебя ничего не выжмешь! А как девчонка, скоро придёт в себя?

— Да, да, ей уже лучше. Послушай, Сюзанна, что случилось?

— Ах-ах, хозяйка, колодец, колодец…

— Колодец! Что-то там неладно, пойду посмотрю.

Фермер торопливо побежал к колодцу, где он заметил, что бадья была на дне, а вся цепь размотана с ворота. Он осмотрелся по сторонам, а затем заглянул в колодец. Джек, совсем истомившийся в ожидании помощи, которая, на его взгляд, могла бы прийти и пораньше, увидел наконец, как круглое лицо фермера частично закрыло круглый выход колодца, наподобие того, как спутник Юпитера временами затмевает поверхность планеты, вокруг которой вращается.

— Здесь я! — закричал Джек. — Поднимите меня или я погибну! — Джек говорил правду, ибо силы его окончательно истощились, чего нельзя было сказать о его мужестве.

— Дьявольщина, вдобавок ко всему кто-то свалился в колодец! — разразился проклятиями фермер. — Конца краю нет несчастьям сегодня! Однако сначала надо вытащить из колодца христианскую душу, а уж потом быка из ямы. Пойду позову людей.

Вскоре все работники столпились у колодца.

— Эй, вы там, внизу, держитесь за цепь крепче!

— Давайте! — ответил Джек. Цепь дёрнулась и потянулась вверх, и опять Джек увидел небо во всю его ширь. Как только Джек оказался наверху, работники перетащили его через край колодца и уложили на землю, так как Джек не мог держаться на ногах.

— Чёрт побери, это тот самый молодчик, который сидел на моей яблоне! — воскликнул фермер. — Ну, да всё равно, не умирать же бедняге из-за нескольких украденных яблок. Поднимите его, ребята, и отнесите в дом, а то он ещё помрёт от холода.

Фермер пошёл вперёд, работники внесли Джека в дом, где фермер угостил его стаканом бренди, который восстановил его кровообращение, так что Джек вскоре пришёл в себя.

После того как Джек рассказал о всех событиях, происшедших с ним, фермер спросил:

— Ну и как вас зовут, чтоб уж знать?

— Меня зовут Джон Изи, — ответил Джек.

— Как, вы сын мистера Изи, владельца поместья «Лесистый холм»?

— Да.

— Чёрт возьми, это же мой хозяин, у которого я арендую землю, и очень милостивый хозяин… Что же вы раньше не сказали мне об этом, когда сидели на дереве? Я бы позволил вам оборвать яблоки хоть со всего сада, милости просим!

— Вот так-то, любезный, — сказал Джек, который после второго стакана бренди стал более разговорчивым, — пусть это вам послужит предостережением на будущее: когда вам предлагают обсудить вопрос, прислушивайтесь к доброму совету. Если бы вы немного обождали, я бы привёл вам неопровержимые доказательства, что у вас не больше прав на эти яблоки, чем у меня, но вы не захотели слушать мои аргументы, без чего невозможно постичь истину. Вы послали за собакой, которую покалечил бык, бык сломал ногу в яме, ульи перевёрнуты, и вы потеряли мёд, у работника Джона сломана челюсть, а служанка Сюзанна испортила хлеб. И всё это почему? Потому что вы не сделали попытки обсудить вопрос.

1 ... 10 11 12 13 14 ... 124 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Фредерик Марриет - Мичман Изи, относящееся к жанру Морские приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)