`
Читать книги » Книги » Приключения » Исторические приключения » Медицинские заметки Шерлока Холмса. Как болели, лечили и умирали в Викторианскую эпоху - Ник Хоулетт

Медицинские заметки Шерлока Холмса. Как болели, лечили и умирали в Викторианскую эпоху - Ник Хоулетт

Перейти на страницу:
а не супом, бульоном или отваром. – Прим. пер.

5

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Знатный клиент» в переводе А. Башкировой, А. Левенко, А. Шарова. – Прим. ред.

6

Автор использует слово «плеторический» – это значит, что у человека избыток жидкости, чаще – крови. – Прим. пер.

7

В оригинале здесь использован термин scurvy (также в прямом значении «цинготный», в переносном – «низкий, подлый») – Прим. пер.

8

Дурной тон ведет к преступлению (франц.). – Прим. пер.

9

Здесь и далее использованы фрагменты из повести «Знак четырех» в переводе М. Литвиновой. – Прим. ред.

10

Картофельная болезнь – это одно из самых часто встречающихся заболеваний хлеба и хлебобулочных изделий. Вызывающий ее почвенный микроорганизм – спорообразующая картофельная палочка, широко распространена в природе. Любое зерно может быть заражено в той или иной степени картофельной палочкой. – Прим. пер.

11

Экстравазаты (пятна после вакуумного массажа) возникают на коже или слизистых оболочках в результате мельчайших капиллярных кровоизлияний. – Прим. пер.

12

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Человек с белым лицом» в переводе А. Горского. – Прим. ред.

13

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Желтое лицо» в переводе М. Вольпина. – Прим. ред.

14

В оригинале используется слово leprous, что значит «прокаженный». – Прим. пер.

15

Novartis International AG – транснациональная фармацевтическая компания, одна из крупнейших в мире. – Прим. пер.

16

Канон – традиционное общее название всех рассказов о Шерлоке Холмсе, активно используемое всеми шерлокианцами, поклонниками историй о детективе. – Прим. пер.

17

Здесь и далее использованы фрагменты из повести «Этюд в багровых тонах» в переводе Н. Треневой. – Прим. ред.

18

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Пустой дом» в переводе Д. Лифшиц. – Прим. ред.

19

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Серебряный» в переводе Ю. Жуковой. – Прим. ред.

20

Отцом современной хирургии катаракты считают французского хирурга Жака Давиеля. В 1747 году он выполнил ЭКЭК по методике, принцип которой используют и в наше время. Он делал разрез роговицы около 10 мм, затем тупой иглой прокалывал капсулу хрусталика и извлекал хрусталик шпателем и кюреткой. – Прим. пер.

21

Альбрехт фон Грефе – немецкий хирург-офтальмолог. Разработал операцию иридэктомии – иссечения части радужной оболочки для лечения глаукомы, предложил способ удаления катаракты, значительно усовершенствовавший технику операции, описал изменения глазного дна при опухолях головного мозга и базедовой болезни. – Прим. пер.

22

Пагенштехера помнят за то, что он продвинул новаторскую работу своего брата по внутрикапсулярной экстракции катаракты. – Прим. пер.

23

Альберт Морен являлся директором глазной клиники и одним из основателей современной офтальмологии. – Прим. пер.

24

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Глория Скотт» в переводе Г. Любимова. – Прим. ред.

25

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Горбун» в переводе Д. Жуковой. – Прим. ред.

26

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Палец инженера» в переводе Н. Емельянниковой. – Прим. ред.

27

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Обряд дома Месгрейвов» в переводе Д. Лифшиц. – Прим. ред.

28

В оригинале: «истерические» рыдания. – Прим. пер.

29

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Человек с рассеченной губой» в переводе М. и Н. Чуковских. – Прим. ред.

30

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Постоянный пациент» в переводе Д. Жукова. – Прим. ред.

31

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Загадка поместья Шоскомб» в переводе В. Ильина. – Прим. ред.

32

Измеритель кровяного давления. – Прим. пер.

33

Анасарка – скопление жидкости в коже и подкожной клетчатке. Почти всегда такой отек сочетается со скоплением жидкости в полостях тела. – Прим. ред.

34

Наперстянка – род травянистых растений. – Прим. пер.

35

Кровопускание. – Прим. пер.

36

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Исчезновение леди Френсис Карфэкс» в переводе Ю. Жуковой. – Прим. ред.

37

Односторонний или частичный паралич. – Прим. пер.

38

Воспаление седалищного нерва. – Прим. ред.

39

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Пять зернышек апельсина» в переводе Н. Войтинской. – Прим. ред.

40

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Пляшущие человечки» в переводе М. и Н. Чуковских. – Прим. ред.

41

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Второе пятно» в переводе Н. Емельянниковой. – Прим. ред.

42

Здесь и далее использованы фрагменты из повести «Собака Баскервилей» в переводе Н. Волжиной. – Прим. ред.

43

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Камень Мазарини» в переводе А. Поливановой. – Прим. ред.

44

Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам. Автор пишет о первом издании, сейчас уже выпущено пятое (от 2013 года). – Прим. пер.

45

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Пестрая лента» в переводе М. Чуковской. – Прим. ред.

46

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Пенсне в золотой оправе» в переводе Н. Санникова. – Прим. ред.

47

Абсанс, историческое название – малый припадок, – одна из разновидностей эпилептического приступа с бессудорожными пароксизмами. – Прим. пер.

48

Заражение крови. – Прим. пер.

49

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Голубой карбункул» в переводе М. Чуковской. – Прим. ред.

50

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Медные буки» в переводе Н. Емельянниковой. – Прим. ред.

51

Здесь и далее использованы

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Медицинские заметки Шерлока Холмса. Как болели, лечили и умирали в Викторианскую эпоху - Ник Хоулетт, относящееся к жанру Исторические приключения / Медицина. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)