`
Читать книги » Книги » Приключения » Исторические приключения » Ши Юй-Кунь - ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ

Ши Юй-Кунь - ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ

1 ... 80 81 82 83 84 ... 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Ши Цзюнь с поклоном отвечал:

— Батюшка может лишь отличить свет от тьмы. А письмо я с его слов записал. Будьте же снисходительны, если в нем что не так.

За обедом Цзинь Хуэй расспросил юношу, какие книги он читал, остался доволен его ответами, отвел юношу в кабинет отдыхать, а сам отправился к жене во внутренние покои.

Если вам интересно знать, о чем повел он разговор с женой, прочтите следующую главу.

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ

Неразумный Цзинь Цзянь прячет белую яшмовую шпильку. Неосторожная Цзя-хуэй теряет золотую подвеску

Итак, придя к жене, госпоже Хэ, Цзинь Хуэй стал на все лады расхваливать племянника.

Жена сразу догадалась, куда клонит муж, но не подала виду и спросила:

— А зачем он к нам пожаловал?

— Отец вроде бы прислал его ко мне учиться, но я думаю, он собирается посватать нашу дочь! Торопиться с этим я не буду. Пусть поживет у нас. Окажется достойным, тогда поговорим.

Супруги и не подозревали, что их подслушивает Цзя-хуэй, доверенная служанка господской дочки.

Цзя хурй бросилась в покои барышни и, лукаво улыбаясь, сказала:

— Великая радость ждет вас, госпожа!

— Какая еще радость? — удивилась Му-дань.

— Я слышала, как разговаривали ваши отец с матерью. Они хотят выдать вас за господина Ши Цзюня. Ваш отец сказал, что он ученый и собой хорош.

— Что за шутки, скверная девчонка! Право, с каждым днем ты все глупеешь и глупеешь.

Цзя-хуэй покраснела и молча пошла к себе, недоумевая, отчего барышня рассердилась. Ведь они друг друга понимают как родные сестры. В чем же дело? А, все ясно! Говорят, будто талант и красота несовместимы. Горя от любопытства, служанка пробралась в кабинет, где в это время как раз был Ши Цзюнь. «Да, недаром господин его расхваливал. Хорош собой на редкость. Надо сделать так, чтобы они с барышней увиделись». Служанка вернулась к себе, достала шелковый платочек и написала на нем кистью: «Утки, я слышу, кричат на реке предо мной.[71] Селезень с уткой слетелись на остров речной».[72]

На следующий день Цзя-хуэй спрятала платочек в рукав и снова пробралась в кабинет. Ши Цзюнь уснул с книгой в руке, а слуга его, Цзинь Цзянь, куда-то ушел. Цзя-хуэй положила платочек возле Ши Цзюня и вышла. Вернулся Цзинь Цзянь, увидел платочек, осторожно его развернул и ощутил нежный аромат. Потом заметил иероглифы. Он решил подержать платочек у себя, пока хозяин о нем не спросит. Но Ши Цзюнь ни о чем не спросил.

На следующий день Цзинь Цзянь то и дело выглядывал из кабинета, ожидая, не придет ли кто. В полдень явилась Цзя-хуэй, увидела, что Ши Цзюнь роется в ящике с книгами, и хотела незаметно скрыться, но дорогу ей преградил Цзинь Цзянь:

— Ты зачем здесь? Отвечай!

— Да кто ты такой? — спросила Цзя-хуэй, оглядев мальчика.

— Я — слуга господина, зовут меня Цзинь Цзянь, А ты кто?

Девушка улыбнулась:

— Я — Цзя-хуэй, служанка моей барышни. Ты лучше скажи, где платочек?

— Не волнуйся, сестрица, твое желание исполнится, будет у тебя муж, только не торопись!..

Цзя-хуэй покраснела:

— Не болтай глупостей, мою барышню хотят выдать замуж за твоего господина. Вот я и подбросила ему платочек: пусть скорее сватается!

— Вон оно что! — воскликнул Цзинь Цзянь. — А я по-другому понял. Только платочек здесь не поможет. Пусть они лучше обменяются подарками. Принеси что-нибудь, а я незаметно подложу господину.

— Очень хорошо! Так и сделаем! — обрадовалась Цзя-хуэй.

В тот день барышня как раз велела ей прибрать комнату. Цзя-хуэй облюбовала белую яшмовую шпильку, спрятала в рукав, а после передала Цзинь Цзяню. Мальчик, в свою очередь, снял золотую подвеску с господского веера, который нашел в коробе для книг, и вместо нее положил шпильку. Затем вытащил платочек, чтобы завернуть подвеску, посмотрел на написанные на нем иероглифы и решил не упускать случая блеснуть собственной ученостью. Он достал кисть, под написанной уже строкой приписал: «Тихая, скромная, милая девушка ты; будешь супругу ты доброй, согласной женой»,[73] завернул подвеску в платочек и, довольный, показал Цзя-хуэй.

Цзя-хуэй схватила подвеску и убежала, но не успела дойти до дверей своей комнаты, как путь ей преградила служанка наложницы Цяо-нян, хитрая и смышленая Син-хуа.

— Ты куда ходила, сестрица?

— В сад за цветами.

— Где же цветы? Дала бы и мне парочку.

— Цветы не расцвели, — ответила Цзя-хуэй.

— Неправда! — не отставала девочка и дернула Цзя-хуэй за рукав.

— Сказано тебе, нет цветов! Что привязалась?

Случайно взгляд Син-хуа упал на землю. Она увидела маленький сверток, подняла его, спрятала в рукав и, продолжая ворчать, пошла в комнату своей госпожи, наложницы Цяо-нян.

— Ты где была, — спросила ее госпожа, — и почему ворчишь?

— Эта противная Цзя-хуэй нарвала цветов, а мне ни одного не дала, когда я ее попросила, да еще толкаться вздумала. Зато я ей сверток не отдам, который она обронила.

— Какой сверток? Ну-ка, покажи!

Дело в том, что Цяо-нян ненавидела барышню и ее служанку. Вы спросите почему. Сейчас узнаете. Господин охладел к Цяо-нян, и она взяла себе в любовники письмоводителя. Однажды" они уединились в садовой беседке, но в сад неожиданно пришли барышня и ее служанка. Письмоводитель струсил и убежал. После этого случая Цяо-нян возненавидела барышню и Цзя-хурй, помешавших ее свиданию, и решила их погубить.

Вот для чего ей и понадобился платочек.

— Отдай его мне, — попросила она Син-хуа. — Хочешь, я дам тебе за него кофточку?

— Нет-нет! Вы еще в прошлый раз мне обещали, когда я относила господину письмоводителю записку, а до сих пор так и не дали!

— Что вспоминать о старом, — перебила госпожа служанку. — Я прямо сейчас дам тебе кофточку, и не простую, а на подкладке. Только смотри не проболтайся!

Син-хуа обещала.

И вот однажды, когда Цзинь Хуэй вернулся поздно вечером, наложница встретила его у дверей, опустилась на колени и промолвила:

— Я хотела бы доложить вам, господин, об одном деле, весьма важном, но прежде взгляните вот на это. — И Цяо-нян протянула ему платок, в который была завернута подвеска.

Цзинь Хуэй прочел написанные на платке строки и молча удалился в кабинет.

Если хотите узнать, что приключилось дальше, прочтите следующую главу.

ГЛАВА ДЕВЯНОСТАЯ

Му-дань покидает дом, чтобы укрыться от отцовского гнева. Цзя-хуэй встречается с Шао Бан-цзе и выдает себя за барышню

1 ... 80 81 82 83 84 ... 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ши Юй-Кунь - ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)