`
Читать книги » Книги » Приключения » Исторические приключения » Как натаскать вашу собаку по античности и разложить по полочкам основы греко-римской культуры - Филип Уомэк

Как натаскать вашу собаку по античности и разложить по полочкам основы греко-римской культуры - Филип Уомэк

1 ... 47 48 49 50 51 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
жажду услыхать ответ, —

Но ежели случишься ты и глух и нем,

И не поймешь ни слова из речей моих,

То возвести об этом мановением[81].

Если открыть начало «Агамемнона», мы поймем, почему. Начинается с того, что дозорный на крыше дома Агамемнона ожидает, когда сигнальный костер возвестит ему и всему Аргосу, что Троя пала[82]. В третьей строке он сравнивает себя с внимательным и верным придворным псом.

– Вот молодец! – сказала Уна: она ждала, когда же появится еще один ее собрат.

– Дозорный говорит о том, как ему тяжело, а потом загорается сигнальный костер. Через моря и горы летит весть. Он восклицает что-то вроде: «О! Этот огонь сулит пляски и хороводы!»

– Э-э?

– Ну, аргосцы будут так рады, что Троя наконец-то пала, царь Агамемнон сейчас вернется, и будет грандиозная попойка. Если бы! Здесь насмешка, на которой держится пьеса: то, что должно было вызвать восторг, на самом деле предзнаменование катастрофы.

Дозорный еще некоторое время рассказывает нам, как он рад, а потом говорит, что, когда Агамемнон вернется, пожмет ему руку; но он, мол, не будет дальше продолжать, потому что «стал бык мне на язык»[83].

– Так. – Уна явно попыталась себе это представить, но у нее не получилось.

– Здесь хорошо видно, что древнее выражение не имеет аналогов в современном языке. Предположительно это означает, что он вынужден хранить молчание о темных делах, которые творятся во дворце: Клитемнестра с Эгисфом замышляют злодеяние: она задумала отомстить Агамемнону, и его возвращение принесет беду.

Представь себе Клитемнестру как такую Пенелопу наоборот: она не ткет покрывало, а ловит супруга в свои сети (в том числе буквально: она накинула на него сеть в ванне). Ее называют «сторожевым псом» у дворцовых ворот – она следит за всем происходящим. На заднем плане вырисовывается вся кровавая история Атреева дома – надеюсь, ты ее помнишь по первым главам.

Уна кивнула:

– Помню. Кровавый трон, можно сказать.

– Язык Эсхила практически невозможно передать по-английски. Он очень архаичен, там огромное количество странных метафор. Несмотря на его необыкновенную энергичность, многие описывают его стих как «монументальный» и даже сравнивают его сохранившиеся пьесы с Парфеноном.

Некоторые переводчики передают его высоким штилем, со всякими «сей», «днесь» и «ибо» – отсюда пародия Хаусмана (видишь, это заразно).

Другие переводчики стремятся скорее к поэтической насыщенности, чем к буквализму. Вот пара примеров.

Я вынул телефон – онлайн-версия серии Loeb доступна мне в любой момент.

– Вот это, – сказал я Уне, – прозаический перевод Герберта Вейра Смита, впервые опубликован в 1926 году.

О, пусть господин дома моего возвратится домой и пусть я сожму его приветственную руку в своей! И далее я нем: огромный бык стоит на языке моем – но сам сей дом, моги он говорить, поведал бы рассказ, что полон боли; мои же слова для тех, кто знает, для тех же, кто не знает, память потерял я[84].

– Звучит сложновато.

– Да. А вот другой, – я открыл приложение Kindle и пролистал немного. – Это из стихотворного перевода Роберта Фейглса, сорока годами позже:

Вернись домой. Мой царь,

я руку милую твою сожму в своей…

а дальше – тишина[85]. Бык стал мне на язык.

Увы, но дом и камни, если им

дать голос, они могут рассказать.

Могу и я, с охотой…

для знающих сказал я, кто не знал —

для тех я нем. Ни слова не скажу.

– Это как-то полегче.

– Да. А еще здесь есть отсылка к последним словам Гамлета (получается литературный замкнутый круг: Эсхил повлиял на Шекспира, Шекспир – на Фейглса, а Фейглс – опять на Эсхила), но от греческого все так же далеко. В обоих этих переводах лучше виден переводчик, чем Эсхил. Если хоть одним глазком заглянуть в греческий текст, сразу видно, что он страннее, чужероднее.

Так что же происходит в пьесе? Это трагедия о мести. По своей природе месть бесконечна: одна смерть делает необходимой следующую. Драматурги Елизаветинской эпохи об этом прекрасно знали, Эсхил тоже.

Решающий момент в «Агамемноне» – когда Клитемнестра приглашает заглавного героя пройти по пурпурному ковру (или красному – как ты знаешь, слово πορφύρα означает целый ряд различных оттенков), а это деяние оказывается проявлением хюбрис. Агамемнон ступает на пурпурный ковер, и решается его судьба; Клитемнестра убивает его и захватывает власть во дворце вместе с Эгисфом, тоже представителем Атреева дома: он был сыном Фиеста и имел свои причины мстить.

Вторая часть трилогии называется «Плакальщицы», или «Несущие возлияние» («Хоэфоры» по-гречески), где рассказывается о возвращении Ореста. Заметь сходство: возвращается Агамемнон, затем возвращается его сын (и сравни с возвращением Одиссея и Телемаха); но Агамемнон возвращается как победитель, а Орест вынужден скрывать, кто он такой. Название пьесы отсылает к Электре, сестре Ореста, и хору плакальщиц, которые совершают возлияния на могиле Агамемнона. В «Хоэфорах» Клитемнестра уже не мстящая супруга, а мать, убитая собственным сыном.

Во всех трех пьесах об Электре есть «сцена узнавания» между братом и сестрой, а значит, мы можем рассмотреть, как разные драматурги обращаются с одним и тем же материалом, учитывая, что во всех вариантах персонажи узнают друг друга по пряди волос.

– Странно звучит.

– Вернемся к этому вопросу через минуту. В заключительной пьесе Эсхиловой трилогии, «Эвмениды» («Благосклонные»), за Орестом гонятся собакоподобные Эринии (Фурии), из которых состоит хор; в конце концов Орест добирается до Афин, где его судят и оправдывают.

Второй сохранившийся великий трагик – Софокл. Из примерно девяноста его пьес до нас дошли только семь. В наши дни лучше всего известны его «Эдип-царь» и «Антигона» – две трагедии о доме Кадма. Как и Эсхил, Софокл принимал участие в сражениях, а в Самосской войне был стратегом вместе с Периклом.

Софокл славится применением иронии, особенно в трагедии «Эдип-царь», где правда известна слепому провидцу Тиресию. Эдип, как детектив, стремится отыскать правду, но выясняется, что виновник преступления – он сам: потрясающий пример литературного мастерства.

Еврипид был младшим современником Софокла. Сведений о его жизни меньше, чем одежды на нимфе, но известно, что, в отличие от двух своих коллег, он не был воином и не занимал никаких должностей. В то время как Эсхил и Софокл представляют Афины достойными восхищения и пишут о героическом, Еврипид подрывает подобную возвышенность. Сохранилось девятнадцать его пьес, не все значительные, – так много, возможно, потому, что во время пожара, от которого погибла Александрийская библиотека, удалось спасти целую полку с книгами. Девять пьес выжили в вихрях времен, в алфавитном порядке от «Елены» до «Киклопа»[86].

– Какой

1 ... 47 48 49 50 51 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Как натаскать вашу собаку по античности и разложить по полочкам основы греко-римской культуры - Филип Уомэк, относящееся к жанру Исторические приключения / История / Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)