`
Читать книги » Книги » Приключения » Исторические приключения » Альберто Васкес-Фигероа - Силач

Альберто Васкес-Фигероа - Силач

1 ... 41 42 43 44 45 ... 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

И то же синее море смыкается за кормою...

— Эй, там, на корабле! — крикнули они в один голос.

Музыка смолкла, и их окликнул тот же гнусавый голос:

— Есть кто живой?

— Сьенфуэгос и Бонифасио Кабрера! Только боюсь, это ненадолго.

— Какого дьявола вы хотите этим сказать?

— Мы нахлебались воды и вот-вот потонем, а вокруг чертова прорва акул. Зажгите фонарь!

— Сию минуту! — ответили с корабля. — Капитан! Эй, капитан! Тут люди в опасности.

Спустя пять минут они уже были на борту. После горячих объятий и приветствий они попросили сухую одежду и бросились смывать невыносимый запах пота и пережитого страха.

Потом они жадно пили крепкую и горькую настойку, приготовленную, очевидно, Сораидой из каких -то диких трав, и рассказывали дону Луису де Торресу, капитану Моисею Соленмоу и всей команде о событиях на Эспаньоле, и готовясь слушать их собственные рассказы.

— Да нечего особо рассказывать, — сказал дон Луис. — Мы всего лишь спрятали корабль и ждали, как повернутся события. Жизнь на Ямайке, конечно, спокойна, но беда в том, что слишком многого нам там не хватает — например, одежды. Как видишь, мы совсем обносились и скоро останемся в чем мать родила, как те самые дикари.

От их одежды и в самом деле остались одни лохмотья, и теперь они мало чем напоминали прежнюю гордую команду доньи Марианы Монтенегро полуторагодичной давности. Но несмотря на это, дисциплина на корабле по-прежнему была железной — благодаря твердой руке капитана Моисея Соленого, который крепко держал поводья и не давал команде расслабиться.

— Если не ошибаюсь, Сораида привезла вам одежду, — заметил Бонифасио.

— Только самое необходимое, — ответил капитан. — В такое времечко в городе мало что можно найти.

— Теперь уже можно, — ответил Сьенфуэгос. — Корабли Овандо прибыли нагруженными под завязку, и теперь в городе есть все, чего душа пожелает. Вот только цены и впрямь грабительские. Обычный хубон стоит вчетверо дороже, чем в Севилье, а приличная шпага — аж в десять раз.

— Цена не имеет значения, — спокойно ответил дон Луис де Торрес. — В реках Ямайки достаточно золота, и туземцы нисколько не возражают против того, чтобы мы его добывали... — в доказательство он открыл тяжелый сундук и извлек из него несколько туго набитых мешочков из пальмового волокна. — Так что у нас достаточно золота, чтобы сделать жизнь вполне комфортной.

— Вот только где взять женщин? — напомнил кок.

— А туземки?

— В конце концов они все нас покинули. Осталась лишь парочка, а это еще хуже, чем ничего: из-за них в команде сплошные раздоры.

— Женщин всегда можно найти, а вот из-за золота случаются раздоры куда более серьезные, — заметил Сьенфуэгос.

— Возможно, но женщины нам нужнее, — настаивал кок. — Нам нужны крепкие девушки, чтоб могли обустроить семейный очаг, ловить рыбу и рожать детей.

— Сомневаюсь, что вы найдете таких в Санто-Доминго, — заметил канарец. — Там незамужние — как правило, шлюхи.

— А я ничего не имею против шлюх, — заметил один мурсиец. — Сораида тоже была шлюхой, но трудно найти лучшую спутницу для той авантюры, что вы затеяли.

— Таких, как Сораида, слишком мало, — заметил Бонифасио Кабрера. — Тем более, в Санто-Доминго.

— Значит, придется поискать в других местах, — заключил Сьенфуэгос. — Сколько времени потребуется, чтобы сплавать в Испанию и вернуться обратно? — спросил он, повернувшись к капитану Соленому.

— Месяца два, — ответил моряк после недолгих раздумий. — Самое большее — три.

Сьенфуэгос какое-то время молчал, вглядываясь в лица матросов, которые, в свою очередь, смотрели на него, и наконец с улыбкой ответил:

— Итак, полагаю, что если кто-то из вас не обзаведется невестой в течение месяца — значит, ему суждено навсегда остаться холостым, — улыбнулся он. — Хотите попытаться?

Гул одобрения пронесся по палубе, и Сьенфуэгос повернулся к Луису де Торресу.

— А вы что скажете? — спросил он. — Думаю, нам стоит сплавать в Испанию, закупить там все необходимое, отобрать несколько крепких здоровых девушек, а затем подыскать какой-нибудь красивый остров, где мы сможем основать мирную колонию.

— Звучит заманчиво, — заметил тот, переглянувшись с капитаном Моисеем Соленым. — Как вы считаете?

— Если так, то надо отправляться немедленно: первые циклоны могут обрушиться на нас в любую минуту.

— Меня беспокоит донья Мариана, — заметил дон Луис. — В конце концов, корабль принадлежит ей.

— Ей в любом случае потребуется четыре месяца, чтобы родить ребенка и прийти в себя после родов, — напомнил канарец. — Мы с Бонифасио останемся с ней, а в середине августа будем ждать вас в Харагуа.

— Мне бы не хотелось уезжать без нее, — понизил голос бывший иудей. — У Инквизиции длинные руки, и если ее поймают, немедленно отправят на костер.

— Анакаона обещала нам защиту.

— А кто защитит саму Анакаону? — спросил де Торрес. — Судя по тому, что вы рассказали, на острове теперь дует расистский ветер, а ее королевство — самое крупное на острове.

— Не думаю, что Овандо осмелится ее тронуть. Посмей он это сделать — и не избежать ему самого страшного индейского бунта.

— Вот как раз по этой причине донья Мариана в опасности, — заметил Луис. — Возможно, Овандо из тех, кто считает, что Эспаньола никогда не станет нашей, пока не исчезнет с лица земли последний индейский вождь. Чего в этом случае нам следует ожидать?

— Не знаю, — честно признался Сьенфуэгос. — Но могу ручаться, что за эти четыре месяца ни Овандо, ни кто-либо другой не сможет захватить Харагуа. Для этого необходимо целое войско, которого у них нет.

— Пока нет, — подчеркнул Луис. — Но будьте уверены: как только Овандо его получит, он тут же нападет на Харагуа. Санто-Доминго — ключевая точка, из которой можно сделать бросок в любую часть острова, и Овандо должен быть уверен, что является ее единоличным владельцем, а потому не может рисковать подвергнуться нападению изнутри. Бунты Франсиско Рольдана наглядно показали, чем могут грозить подобные вещи, так что дни Анакаоны как правительницы сочтены.

— Согласен, — ответил Сьенфуэгос. — Не сомневаюсь, что вы правы, но я также уверен в том, что у нас достаточно времени, поскольку Харагуа отделяют от Санто-Доминго тридцать лиг высоких гор и непроходимой сельвы, а также болота, в которых запросто тонут пушки и всадники вместе с конями. А кроме того, несмотря на то, что мы располагаем лучшим оружием, испанские солдаты значительно уступают туземным воинам в боевом искусстве.

— Ну хорошо, — сдался Луис де Торрес. — Я готов признать, что никто лучше вас, прожившего в сельве столько лет, не сможет присмотреть за доньей Марианой. — После этих слов он вновь повернулся к команде. — Итак, кто за то, чтобы вернуться в Испанию, прошу поднять руки.

1 ... 41 42 43 44 45 ... 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Альберто Васкес-Фигероа - Силач, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)