Поль Кок - Вишенка. 1 том
— Я буду хлопать кнутом. Так мы въезжали в Фонтенебло. Помните, какой эффект мы произвели!
— Помню, — госпожа Гратанбуль пожала плечами, — как мы наехали на осла, навьюченного горшками с молоком, и опрокинули лоток яблок.
— Ну что ж. Это не повредило нам. Напротив. Со всех сторон сбегался народ, со всех сторон слышались возгласы: «Вот приехала труппа комедиантов. Черт возьми, они все уничтожают на своем пути». Эта новость распространилась с быстротой молнии по всему городу, о нас знали прежде, чем мы выставили афиши. Это славная штука, тем более что обошлось нам в безделицу: тридцать су заплатили мы той, кому принадлежал осел, и один су продавцу яблок. Прибавьте к тому, нам достались раздавленные яблоки, которые были очень вкусны. Потому, Пуссемар, въезжая в город, не церемонясь, валяй прямо на обозы, на лотки со съестными припасами.
— Пожалуйста, оставьте меня в покое, я знаю свое дело, — отвечал Пуссемар, — опрокинуть тоже нужно умеючи, а то выйдет ненатурально.
— Конечно, конечно, Пуссемар знает свое дело, ему не привыкать. А скоро ли Немур?
— Нет, еще не скоро, сударыня, мы только проехали половину дороги.
— Фу, какая даль. Пуссемар, не гони Вертиго.
— Я ее не гоню! Что с нею случилось? Точно ирабская лошадь…
— Дети мои, — оживился Гранжерал, — Дюрозо упомянул об афишах, не пора ли нам заняться составлением их, как приедем в Немур, сейчас разошлем.
— Правда, нужно подумать о спектакле.
— Что же будем мы играть в Немуре?
— Господа, следует для дебюта назначить «Тартюфа».
— Помилуй, ты с ума сошел, Гранжерал, высоко залетел.
— Вы плохие ценители таланта. Жаль мне нас.
— Мы же неоднократно говорили, что почитаем Мольера. В Париже или там, где существуют постоянные театры, следует играть его комедии, а нам же никогда и двух раз не придется сыграть в одном городе, и потому нужно чем-нибудь пикантным, бросающимся в глаза привлечь публику. Пьесы же Мольера слишком известны, потому они для нас невыгодны — ноль франков двадцать пять сантимов, плохая выручка, как это не раз случалось.
— Разве Тартюф не по вкусу публике?
— У, какой он скучный, он все думает, что теперь царствует Людовик XIV, но времена великого короля прошли.
— Счастливы те, кто жил в то время.
— Мы уклонились от разговора, — заметила Элодия. — Немур — южный город, верно, там любят музыку, нужно дать оперу.
— А где у нас оркестр?
— Ну, оркестр можно найти в городе, Пуссемар будет дирижировать.
— К чему сразу выбирать такую пьесу, в которой нужны декорации, машины… А что делать с танцами?
— Без них обойдемся.
— А хор, где его взять?
— Устроим по обыкновению, кто не будет в то время на сцене — будет петь за кулисами.
— Не рассчитывайте на меня, петь я вам не буду. Достаточно того, что я буду суфлировать. Надрывать себе горло не желаю, чтоб потом сидеть целую неделю и не пить ни стакана вина.
— Матушка, на тебя никто и не рассчитывает.
— Вместо оперы дадим оперетку.
— Предлагаю представить «Дезертира».
— Гм… — бормочет Дюрозо, — для представления все готово, Монтезума — Алексис, Анжело — Монт-Сель, я двоюродный брат, Гранжерал — Жан-Луи.
— Я не знаю этой роли, — возразил Гранжерал обиженным тоном. — Для дебюта не хороша эта пьеса. «Тартюфа» находят устарелым, а «Дезертир» хорош, как вы жалки, господа.
— Мне все равно, я согласен играть и Жан-Луи, я знаю эту роль, — сказал Кюшо. — Хорошо, а кто же исполнит роль Луизы?
— Конечно, я — это мое амплуа, — произнесла Элодия.
— Да, если я тебе его уступлю, — возразила Зинзинета, — это роль первой певицы, там не надо вытягивать рулад.
— Ты, кажется, хочешь пуститься в драматизм.
— Отчего же нет? Легче вызвать слезы у публики, чем рассмешить ее.
— Делитесь, как знаете, милые дети, я не беру себе эту роль, я люблю эксцентричность.
— Ну, перестаньте, не ссоритесь, а то дело не пойдет на лад. Решено: Элодия — Луиза, Зинзинета — Жаннетта, госпожа Рамбур — тетушка. Остается роль тюремщика и Куршмена. Если Пуссемар не будет дирижировать оркестром, то он исполнит эту роль. Роль Куршмена можно выпустить, если Альбертина не согласится надеть жандармский костюм.
— Благодарю, вот гусаром я охотно бы нарядилась.
— Моя дочь восхитительна в гусарском мундире. Какая форма, словно по моей красавице сшита.
— Знаем, знаем, госпожа Гратанбуль.
— Ты была в гусарском мундире, когда князь Чемизаков впервые загляделся на тебя и прислал мне пуншу в комнату швейцара.
— Как, тебе присылали пунш в квартиру театрального швейцара? Это мило, я не знала этих подробностей.
— Отчего же нет, у театральных швейцаров всегда бездна угощений, не знаю, чего там только не пьют!
— А, мы заболтались…
— Согласны ли вы, чтобы я играла роль Куршмена в гусарской форме? В таком случае, я беру ее. Согласны, содержание пьесы не изменится, явится ли Куршмен гусаром или жандармом, эта перемена оживит пьесу. Итак, решено, я играю Куршмена в платье гусара.
— Споешь ли ты арию «Король проходил»?
— Конечно, спою, иначе роль моя не имела бы надлежащего значения, беды нет, что я не могу спеть этой арии, можно переложить слова на другую музыку, которая мне по голосу.
— У кого брошюра «Дезертира»?
— Вот она.
— Теперь надо подобрать музыку… — Элодия задумалась. — Нашла! Переложу на музыку арии «Женщины, хотите ль испытать».
— Нет, не то, не пойдет!
— Слушайте же лучше эту арию. — И Альбертина начинает петь: «Король проходил, и барабан бил».
— Браво, браво. Недурно придумано!
— Только моя дочь способна на такие идеи.
— А продолжение?
— Продолжение таким же образом я подберу… Прибавлю два куплета, и довольно.
— Знаете ли, господа, мы можем поставлять на сцену много опер, изменяя их по способу, изобретенному Альбертиной.
— В самом деле, надо попробовать.
— Да, — возразила Элодия, — попробуйте какую-нибудь серьезную арию в Руане или Париже переложить на арию тру ля-ля, тру ля-ля. Посмотрите, какой вам за это букет преподнесут.
— Мы знаем, что этого нельзя делать в больших городах, но в таких захолустьях все сойдет.
— Ну, теперь переменимте, господа, название щюсы «Дезертир». Как-то слишком коротко, не произведет на афише хорошего эффекта.
— Придумай, пожалуйста, Кюшо, ты не раз изобретал нам громкие названья.
— Кажется, и я не раз оказывал вам эту ус-лугу, — заметил Монтезума.
— Ну, так замени чем-нибудь «Дезертира».
— Постойте, постойте! Я, кажется, попал на мысль, назовем «Мнимая свадьба, или Жестокие последствия ошибки». Ну что, как вам это нра-кится, и как хорошо это выражает смысл пьесы.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поль Кок - Вишенка. 1 том, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


