Гарри Тертлдав - Череп грифона
«Вот и надейся сохранить все в тайне», — подумал Менедем.
Соклей, должно быть, сказал своему отцу, зачем ему понадобились деньги, а дядя Лисистрат тут же помчался в соседний дом, чтобы рассказать новости брату.
— Пожалуйста, господин. — И Менедем протянул отцу маленький мешочек, полученный от Фрасилла.
Как и Менедем чуть раньше, Филодем высыпал изумруды на ладонь. Но сын тогда поднес их поближе к глазам, чтобы как следует рассмотреть, а отец держал камни на вытянутой руке и все-таки недовольно ворчал — за последние несколько лет он стал дальнозорким.
Наконец Филодем кивнул.
— Ты заработаешь деньги, продав их ювелирам и богатым людям. Наверняка. Сколько ты заплатил за все? Шесть мин?
— Пять с половиной, отец, — ответил Менедем.
— Ты мог бы справиться и хуже, — соизволил обронить Филодем; в его устах это была высокая похвала.
Под влиянием внезапного вдохновения Менедем сказал:
— Почему бы тебе не оставить себе один из изумрудов, отец, и не вставить его в кольцо или браслет, чтобы подарить Бавкиде? Ей бы такое понравилось; держу пари — немногие родосские женщины тогда смогут с ней сравниться.
И лишь выпалив это, Менедем остановился, чтобы подумать — зачем он такое сказал и не выдал ли случайно себя? Но Филодем, к его огромному облегчению, не заметил ничего необычного.
— Знаешь, а это неплохая идея, — кивнул он. — Женщины любят побрякушки.
Отец посмотрел на Менедема.
— Ты же у нас знаешь все о том, что именно любят женщины, так ведь?
То был обычный сарказм, но сейчас Филодем говорил как никогда довольным тоном.
— Ни один мужчина не знает всего о том, что любят женщины, — с великой убежденностью заявил Менедем. — Хотя кое-чему я тут научился.
Отец фыркнул.
— Ты знаешь достаточно, чтобы это помогало тебе попадать в беду повсюду от Галикарнаса до Тарента.
«И вполне достаточно, чтобы угодить в еще большую беду здесь, дома, если бы только я допустил такое», — подумал Менедем.
— Вот, выбери один для меня. — Отец протянул руку. — Мои глаза теперь уже не подходят для таких дел.
— У этого прекрасный цвет, — сказал Менедем, беря изумруд.
— Да, прекрасный, — согласился Филодем. — Я вижу камень лучше, когда ты его держишь, чем когда он у меня на ладони. Разве это не грустно? Старость — горькая вещь, без сомнения.
— Думаю, Бавкида будет счастлива, — проговорил Менедем.
«Узнает ли она, что подарок был моей инициативой, а вовсе не идеей отца? Сам я не могу ей об этом сказать… И часть меня — благоразумная часть — не хочет, чтобы Бавкида об этом узнала».
Мысли Филодема приняли иное направление.
— Сколько будет одна четырнадцатая часть от пятидесяти пяти драхм? Я не могу сосчитать в уме.
— Я тоже не могу, — сказал Менедем. — Соклей, наверное, смог бы.
— Не важно, в андроне есть счетная доска. Я подсчитаю там.
Отец пошел в мужские покои, где на столе, конечно, лежал абак.
— Тридцать девять драхм — и еще пара оболов сверху. — Филодем погонял бусины взад-вперед по пазам. — Мне придется, дабы возместить стоимость изумруда, переложить серебро из своих собственных денег в те деньги, что предназначены для торговли.
— К чему такие хлопоты? — спросил Менедем.
— Потому что я покупаю камень, изымая его из делового оборота, вот к чему, — ответил Филодем. — Лисистрат будет реветь, как бык, и рычать, как лев, если я этого не сделаю, и он будет совершенно прав. Никогда не жульничай в делах, сын, если хочешь продолжать ими заниматься.
— Понятно, — кивнул Менедем.
«Отец так же суров к самому себе, как и к другим», — подумал он.
Это, бесспорно, вызывало уважение, но не делало общение с Филодемом более легким.
Отец указал на кожаный мешочек с остальными изумрудами.
— Как ты думаешь, где за них дадут лучшую цену?
— Ну, Соклей рвется в Афины из-за черепа грифона.
— А, из-за той штуки. — Филодем снова фыркнул, на этот раз слегка презрительно. — Он должен был заплатить за нее из собственных денег, вместо того чтобы заставлять тебя платить из общих.
— Он думает, что сможет заставить две тамошние школы философов торговаться друг с другом из-за черепа.
Отец фыркнул еще раз.
— Сумасбродные фантазии, только и всего.
— Может, и нет, — ответил Менедем. — С философами никогда не знаешь, чего ждать. Кто может угадать, чего они захотят и сколько за это заплатят?
И он процитировал из «Облаков» Аристофана:
Паря в пространствах, мыслю о судьбе светил…Бессильна мысльПроникнуть в тайны мира запредельного,В пространствах не повиснув и не будучиСоединенной с однородным воздухом.Нет, находясь внизу и взоры ввысь вперив,Я ничего б не понял. Сила земнаяПритягивает влагу размышления.Не то же ли случается с капустою?[3]
Менедем не мог удержаться от улыбки. Он любил нелепицы Аристофана.
— С капустой? — переспросил отец. — О чем мы говорим — о философах или о салате?
— Наверное, и о том и о другом, — ответил Менедем. — Но в Афинах живут лучшие ювелиры в мире. Не знаю, сколько философы дадут за каменный череп, но думаю, что ювелиры дорого заплатят за изумруды.
Филодем поджал губы.
— Может, ты и прав, — проговорил он. — Разумеется, если только вообще сможешь попасть в Афины.
Менедем хлопнул себя ладонью по лбу.
— Боги, чуть не забыл, отец!
И он пересказал новости, которые услышал в гавани от Мойрагена.
— Птолемей взял Ксанф, ты сказал? — присвистнул Филодем. — Всю Ликию, или почти всю, отобрали у Антигона вот так — просто-запросто. — Он щелкнул пальцами. — Ну и дела…
— А следующий на очереди Кавн, — сказал Менедем. — Враждующие генералы теперь уже так близко, что их драку можно видеть отсюда.
— Это плохо для Родоса, очень плохо, — заметил отец. — Меньше всего нам нужно, чтобы война подобралась к нашему порогу. Чем дольше она будет идти рядом с нами, тем больше вероятность, что кто-нибудь попытается вышибить двери наших домов.
Подобная мысль приходила в голову и Менедему.
Он не любил соглашаться с отцом. Однако, поскольку обычно подобное случалось нечасто, ему редко приходилось об этом беспокоиться. Но сейчас Менедем не мог не сказать:
— Да, это верно. Нелегко оставаться свободным и независимым полисом — по-настоящему свободным и независимым — в наши дни. По правде говоря, начинаешь чувствовать себя килькой посреди косяка голодных тунцов.
— Не спорю, — ответил Филодем.
И снова в его устах это прозвучало немалой уступкой.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Гарри Тертлдав - Череп грифона, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


