Гарри Тертлдав - Череп грифона
Портовый рабочий помахал им и пошел по пирсу, чтобы рассказать новость еще кому-нибудь.
— Так-так, — обратился Менедем к Фрасиллу. — Разве это не интересно?
— Птолемей сюда не придет, — ответил тот.
— Конечно нет, — утешающим тоном проговорил Менедем. — Хвала богам, Родос и впрямь свободный и независимый полис. Но рано или поздно тебе придется отсюда уйти. Ты хочешь иметь дело с торговцами, чьи отцы и деды всю жизнь честно заключали сделки, или же предпочтешь рискнуть получить чуть больше с того, кто запросто может перерезать тебе глотку или донести на тебя, вместо того чтобы заплатить?
— Иди ты к воронам, — прошептал Фрасилл. — Ты не человек, а злой дух!
— Хорошо. Если не хочешь торговаться… — Менедем сделал несколько шагов к сходням. Соклей последовал за ним.
Они не успели еще покинуть палубу «Дуновения», когда услышали слово, которое надеялись услышать.
— Подождите! — прохрипел Фрасилл.
Для пущего драматического эффекта Менедем сделал пару шагов по сходням и лишь потом остановился. Затем выдержал паузу и спросил Соклея:
— Как ты думаешь, он стоит нашего внимания?
— Нет, — ответил Соклей, и Менедем готов был его расцеловать.
Оба еще немного потянули время, прежде чем начать торг с Фрасиллом.
Соклей так хорошо изобразил неохоту, что его двоюродный брат даже усомнился — была ли это только игра. Не важно. Менедем гнул свою линию, как привык делать всегда.
— Ладно, сколько же вы согласны заплатить за каждый камень? — вопросил Фрасилл, когда Менедем и Соклей наконец вернулись к нему.
— А сколько у тебя всего изумрудов? — ответил Менедем вопросом на вопрос.
— Четырнадцать, — сказал Фрасилл. — Как, по-твоему, насколько большая задница у моего племянника?
— Тебе это лучше знать, почтеннейший, — пробормотал Менедем.
Соклей почти преуспел в попытке превратить взрыв хохота в кашель.
Шутка, к счастью, совершенно не задела Фрасилла.
— Между прочим, мы еще не видели все четырнадцать камней, — заметил Менедем. — Я уверен, что те, которые ты нам показал, лучшие, поэтому остальные будут стоить меньше.
— Ничего подобного! — воскликнул Фрасилл, но его напускное возмущение не было убедительным даже для него самого, поэтому он не настаивал.
— Я дам тебе… ммм… две мины за все, — сказал Менедем. — Два фунта серебра целиком и полностью будут твоими, или же вы поделите их с племянником, если ты в настроении проявить щедрость.
— Две мины? — повторил капитан «Дуновения». Насей раз его гнев был совершенно неподдельным. — Ты, никчемный, заслуживающий кнута ублюдок, убирайся с моего корабля и забирай с собой своего родственника! Будь у меня собака, я бы натравил ее на вас обоих!
— Тогда сколько, по-твоему, они стоят?
— Я уже объяснял тебе: мина за штуку. Итого четырнадцать мин.
— А я уже сказал, что не заплачу так много. Итак? Я рискую, помни. Эти камни встречаются очень редко, поэтому я не знаю, сколько смогу на них выручить.
— Да иди ты к воронам — это уже не моя забота. — Фрасилл поколебался, потом продолжил: — Двенадцать мин за всю партию — и ни на халк меньше.
— И все-таки это слишком много. Цена просто непомерная, — сказал Менедем.
Он боялся, что капитан торгового судна вообще не сбавит цену. Тогда Менедему пришлось бы первому повысить свою, тем самым выказав слабость, и ведь он повысил бы — так ему нужны были эти камни.
Зато теперь он мог сказать:
— Я дам тебе три мины, — и ни о чем не беспокоиться.
Фрасилл дрогнул первым.
* * *Менедем получил изумруды за пять мин и пятьдесят драхм.
— Вор, — выдавил Фрасилл даже после того, как пожал Менедему руку, чтобы скрепить сделку.
— Ни в коей мере, — ответил родосец, хотя не сомневался, что извлечет из сделки кругленькую прибыль. — Зато Птолемей не услышит об этом, даже если приведет в нашу гавань весь свой флот.
Эти слова заставили Фрасилла снова занервничать, как и надеялся Менедем.
Потом он повернулся к Соклею.
— Не будешь ли ты так добр принести этому господину серебро, пока я подожду здесь, с ним?
«И позабочусь, чтобы он не передумал», — подразумевалось под такой просьбой.
Соклей все понял. Он понял даже больше, потому что кивнул и ответил:
— Если я принесу серебро, твой отец не скоро услышит о сделке.
— Надеюсь.
Менедем махнул рукой, чтобы двоюродный брат скорее отправлялся, и Соклей, ухмыляясь, ушел. Менедем не любил оставлять за ним последнее слово, но еще меньше любил препираться с братом при посторонних.
Вскоре Соклей вернулся в сопровождении двух дюжих рабов, на бедре его висел меч. Даже в законопослушном Родосе носить с собой пять с половиной мин серебра было довольно опасно.
— Вот, держи, — сказал Соклей, вручая Фрасиллу кожаный мешочек.
Менедем протянул руку, и Фрасилл отдал ему куда меньший мешочек с изумрудами.
Прежде чем покинуть палубу «Дуновения», Менедем открыл мешочек, высыпал камни на ладонь и пересчитал их.
— Ты мне не доверяешь? — спросил Фрасилл обиженно.
— …Двенадцать… тринадцать… четырнадцать… — пробормотал Менедем. Потом, удовлетворенный, ответил: — Разумеется, доверяю, почтеннейший.
«Теперь я тебе доверяю».
— Но все равно лучше подстраховаться, чтобы не было беды.
— Подстраховаться? — повторил капитан крутобокого судна. — Вряд ли я теперь когда-нибудь снова почувствую себя в безопасности. Ну а сейчас вам лучше уйти, прежде чем вернется кто-нибудь из моих моряков и начнет гадать, кто вы такие и что здесь делаете.
— Как скажешь, — ответил Менедем.
Похоже, Фрасилл впервые попытался провезти что-либо контрабандой.
«Интересно, нельзя ли с помощью шантажа заставить его отдать нам изумруды задаром?» — подумал Менедем.
И тут же вздохнул: поздно. Они уже заключили сделку.
— Пойдем, Соклей.
Фрасилл ринулся в рубку со своим серебром, без сомнения, собираясь спрятать его понадежней, в самом потайном месте, какое только можно найти.
Когда двоюродные братья сошли на пирс, Соклей спросил:
— Ты прикидывал, нельзя ли дать ему еще меньше, так ведь? Я видел это по твоим глазам.
— Ну как ты мог обо мне такое подумать? — ответил Менедем самым невинным тоном.
И оба рассмеялись.
* * *Придя домой, Менедем увидел, что отец уже ждет его во дворе.
— Дай мне посмотреть на драгоценные камни, которые ты принес, — потребовал Филодем.
«Вот и надейся сохранить все в тайне», — подумал Менедем.
Соклей, должно быть, сказал своему отцу, зачем ему понадобились деньги, а дядя Лисистрат тут же помчался в соседний дом, чтобы рассказать новости брату.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Гарри Тертлдав - Череп грифона, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


