Читать книги » Книги » Приключения » Исторические приключения » Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 16

Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 16

Читать книгу Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 16, Вальтер Скотт . Жанр: Исторические приключения.
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 16
Название: Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 16
ISBN: нет данных
Год: 1964
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 262
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 16 читать книгу онлайн

Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 16 - читать онлайн , автор Вальтер Скотт
Прекрасный исторический роман гениального Вальтера Скотта, в котором он показал пример перехода от романа исторического к роману, прямо обращенному к европейской современности. Содержание по времени совпадает с годами молодости автора. Местом действия своей маленькой драмы автор избрал источник минеральной воды, каких немало в Британии.
Перейти на страницу:

Примечания

1

Прославить события обыденной жизни (лат.).

2

Смотри старинную балладу о короле Эстмире в «Памятниках» Перси. (Прим. автора).

3

Ищи другого пристанища (лат.).

4

Сладостный гнев Амариллиды (лат.).

5

Что это за новый гость? Дидона у Вергилия (лат.).

6

По преимуществу (франц.).

7

F о х — лисица (англ.).

8

И всех людей подобного рода (лат.).

9

Вихрь (франц.).

10

По обязанности (лат.).

11

Всеми правдами и неправдами (лат.).

12

В день (лат.).

13

Асканию было одинаково любезно то и другое — «Optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem», но современные троянцы гораздо привередливей на охоте, чем был он (Прим. автора.).

 Он желал, чтобы с горы спустился кабан или рыжий лев (лат.).

14

Клики (франц.).

15

Состав преступления (лат.).

16

Сдержанности (франц.).

17

Города в деревне (лат.).

18

На свете (франц.).

19

На будущее (лат.).

20

Временной отсрочкой платежа (лат.).

21

Достаточное количество (лат.).

22

Горничную (франц.).

23

Поразительного, примечательного (франц).

24

Осел мой говорит, и даже верно! (франц).

25

Гонорары (лат.).

26

Осадок (лат.).

27

Связи (франц.).

28

Достойным образом (лат.).

29

Согласно науке (лат.).

30

Спрингблоссом — по-английски «весенний цвет», уинтерблоссом — «зимний цвет».

31

Завтраком на скорую руку (франц.).

32

Тихим голосом, в сторону (итал.).

33

По примеру государя (лат.).

34

Чертовщине (франц.).

35

Подделка, мишура (франц.).

36

Прилично (франц.).

37

Опекун (лат.).

38

Мира владыки облечены в тогу (лат.).

39

Перевод С. Маршака и М. Морозова.

40

Любитель хорошо пожить (франц.).

41

Я всегда наготове (лат.).

42

Протокол (франц.).

43

 На шотландский манер (лат.).

44

На ходу (лат.).

45

Собственной особой (лат.).

46

Поспешай медленно (лат.).

47

Жизнь неверна, одна смерть придет наверняка (лат.).

48

В помещении (лат.).

49

Без свидетелей (лат.).

50

Перевод Н. Рыковой.

51

Этой особенностью отличалось лицо прославленного казачьего атамана Платова (Прим. автора.).

52

Непременным (лат.).

53

Речь к духовенству (лат.).

54

Через известный промежуток времени (лат.).

55

Костюмированный бал (франц.).

56

«Во имя аллаха!» (арабск.).

57

До основания, совершенно (лат.).

58

Тощий кустарник (шотл.).

59

И очень кстати (франц.).

60

Братец (франц.).

61

Ложное самолюбие (франц.).

62

«Арнауты, или албанцы, — говорит лорд Байрон, — поразили меня своим сходством с шотландскими горцами в одежде, облике и образе жизни. Даже горы их подобны каледонским, только климат в них более мягкий. Юбка, хотя и белого цвета, худощавость, подвижность, диалект, звучащий на манер кельтского, и отвага жителей — все как бы переносило меня назад, в Морвен». — Примечание ко второй главе «Паломничества Чайлд-Гарольда». (Прим автора.).

63

Искусстве садовода (лат.).

64

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

65

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

66

Амфитрион, у которого обедают (франц.).

67

Перевод Ю. Корнеева.

68

Перевод П. Мелковой.

69

Ты мне за это заплатишь (итал.).

70

Камеристки (франц.).

71

Общеизвестно, что в гербе этого древнего рода изображен кот, поднявшийся на задние лапы, и под ним надпись: «Не трогай кота без перчатки». (Прим. автора.).

Перейти на страницу:
Комментарии (0)