`
Читать книги » Книги » Приключения » Исторические приключения » Джеймс Купер - Майлз Уоллингфорд

Джеймс Купер - Майлз Уоллингфорд

Перейти на страницу:

Note58

Федералисты — политическая партия в США в конце XVIII — начале XIX в. , стремившаяся к усилению федерального правления в стране.

Note59

… товаров, которые называются военной контрабандой. — Имеется в виду снаряжение, поставляемое нейтральной страной для одной из воюющих сторон и подлежащее конфискации.

Note60

… судно… мужественно действовало под Абукиром… — Абукир — остров и мыс в дельте Нила, где в 1798 г. во время египетской экспедиции Наполеона английский флот. под командованием Нельсона разгромил французский.

Note61

… я… обнаружил у нас под ветром… Монток… — Монток — мыс в США, крайняя восточная точка в южной части полуострова Лонг-Айленд, на юго-востоке штата Нью-Йорк; с 1795 г. там был установлен маяк.

Note62

Перевод М. Вольшонка

Note63

Джон Булль (от англ. Bull — «Бык») — нарицательное прозвище англичан, взятое из сборника памфлетов английского литератора Арбетнота («История Джона Булля», 1712 г.) и пьесы «Джон Булль» (1803 г.) английского драматурга Джорджа Колмена-младшего.

Note64

Квакеры — члены религиозной христианской общины, распространенной в Англии и Америке. На собраниях квакеров присутствующие хранят молчание, пока на кого-либо не снизойдет Дух Божий.

Note65

… уроженцем «Изумрудного острова». — Изумрудный остров — одно из наименований Ирландии, закрепившееся из-за зеленого цвета в национальной символике и зелени пастбищ, определивших примету национального пейзажа.

Note66

Перевод Е. Бируковой.

Note67

«Звезды и полосы» — наименование государственного флага США.

Note68

… Нью-Йорк не относится к Новой Англии… — Новой Англией в США именуются шесть колоний на северо-востоке страны, объединенные пуританскимнаследием. Позднее они превратились в штаты: Род-Айленд, Коннектикут, Массачусетс, Мэн, Нью-Гэмпшир и Вермонт, обитателей которых, собственно, именовали «янки». Прозвище это впоследствии распространилось и на весь регион северо-востока США, а в европейском политическом контексте употребляется по отношению к американцам в целом.

Note69

Кошениль — красная краска, добываемая из отдельных видов насекомых, объединенных этим названием; кармин.

Note70

… под… влиянием Бонни — т. е. Наполеона Бонапарта.

Note71

Госпорт — город в английском графстве Гэмпшир.

Note72

Здесь имеется в виду место выреза в фальшборте для сходного трапа.

Note73

Здесь: свободу действий (лат.).

Note74

… выращен… в Санто-Доминго. — Санто-Доминго — испанское название острова Гаити, а также главного города этого острова.

Note75

Здесь — праздник на лоне природы, пикник (фр.).

Note76

Из желания угодить толпе (лат.).

Note77

Талейран происходил из… старейших… родов Европы, как и Тюренн, Мэнсфилд, Эрскин, Грей, Веллингтон… — Талейран Шарль Морис (1754 — 1838) — выдающийся французский дипломат наполеоновской эпохи; Тюренн Анри де Ла Тур д'Овернь (1611 — 1675) — выдающийся французский полководец; Мэнсфилд Уильям Мюррей (1705 — 1793) — английский юрист, председатель Суда королевской скамьи с 1756 по 1788 г. ; Эрскин Томас (1750 — 1823) — известный английский адвокат; Грей Чарльз (1764 — 1845) — английский политический деятель; Веллингтон Артур (1769 — 1852) — английский фельдмаршал.

Note78

Призовые деньги — деньги, выплачиваемые в период военных действий за захват приза — судна или имущества.

Note79

Майорат (от лат. major — старший) — форма наследования недвижимости, при которой она переходит полностью к старшему из наследников.

Note80

Перевод Е. Бируковой.

Note81

Призовая команда — команда для высадки на захваченное судно с целью его сопровождения в качестве трофея.

Note82

Острова Силли — архипелаг в Атлантическом океане, у юго-западного побережья Великобритании.

Note83

Лендс-Энд — мыс на юго-западе полуострова Корнуолл.

Note84

Перевод Е. Бируковой.

Note85

Постный суп (фр.).

Note86

Прощайте (фр.).

Note87

Брест — старинный город и торговый порт на северо-западе Франции, с выходом на Атлантику.

Note88

Уэсан — остров у северо-западного побережья Франции.

Note89

… мы… купили Луизиану у Франции… — Покупка у наполеоновской Франции обширной территории на глубоком юге США состоялась 30 апреля 1803 г.

Note90

«Шалун» — французский корсар (фр.).

Note91

Черт возьми!. Извольте сказать (фр) .

Note92

Черт!.. Дорога (фр.).

Note93

Черт побери (фр.).

Note94

Матросов (фр.).

Note95

Здесь: так, так (фр.).

Note96

Пленником (фр.).

Note97

Весьма сожалею, но что поделаешь? (фр.)

Note98

По решению суда (фр.).

Note99

Ваше судно. Идемте! (фр.)

Note100

Перевод Г. Шенгели.

Note101

… сравнивать гвалт на Биллингсгейт… — Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.

Note102

добро! (фр.)

Note103

Да здравствует Франция! (фр.)

Note104

Прекрасной Франции (фр.).

Note105

Не важно, все равно; здесь: ладно, ладно! (фр.)

Note106

Счастливая, удачливая (фр.)

Note107

Идти короткими галсами («делать короткие галсы») — часто менять галс.

Note108

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Note109

Черт побери, месье Валлингфорт! (фр.)

Note110

Это просто невероятно! (фр.)

Note111

Как англичан? (фр.)

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джеймс Купер - Майлз Уоллингфорд, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)