Джеймс Купер - Майлз Уоллингфорд
Note58
Федералисты — политическая партия в США в конце XVIII — начале XIX в. , стремившаяся к усилению федерального правления в стране.
Note59
… товаров, которые называются военной контрабандой. — Имеется в виду снаряжение, поставляемое нейтральной страной для одной из воюющих сторон и подлежащее конфискации.
Note60
… судно… мужественно действовало под Абукиром… — Абукир — остров и мыс в дельте Нила, где в 1798 г. во время египетской экспедиции Наполеона английский флот. под командованием Нельсона разгромил французский.
Note61
… я… обнаружил у нас под ветром… Монток… — Монток — мыс в США, крайняя восточная точка в южной части полуострова Лонг-Айленд, на юго-востоке штата Нью-Йорк; с 1795 г. там был установлен маяк.
Note62
Перевод М. Вольшонка
Note63
Джон Булль (от англ. Bull — «Бык») — нарицательное прозвище англичан, взятое из сборника памфлетов английского литератора Арбетнота («История Джона Булля», 1712 г.) и пьесы «Джон Булль» (1803 г.) английского драматурга Джорджа Колмена-младшего.
Note64
Квакеры — члены религиозной христианской общины, распространенной в Англии и Америке. На собраниях квакеров присутствующие хранят молчание, пока на кого-либо не снизойдет Дух Божий.
Note65
… уроженцем «Изумрудного острова». — Изумрудный остров — одно из наименований Ирландии, закрепившееся из-за зеленого цвета в национальной символике и зелени пастбищ, определивших примету национального пейзажа.
Note66
Перевод Е. Бируковой.
Note67
«Звезды и полосы» — наименование государственного флага США.
Note68
… Нью-Йорк не относится к Новой Англии… — Новой Англией в США именуются шесть колоний на северо-востоке страны, объединенные пуританскимнаследием. Позднее они превратились в штаты: Род-Айленд, Коннектикут, Массачусетс, Мэн, Нью-Гэмпшир и Вермонт, обитателей которых, собственно, именовали «янки». Прозвище это впоследствии распространилось и на весь регион северо-востока США, а в европейском политическом контексте употребляется по отношению к американцам в целом.
Note69
Кошениль — красная краска, добываемая из отдельных видов насекомых, объединенных этим названием; кармин.
Note70
… под… влиянием Бонни — т. е. Наполеона Бонапарта.
Note71
Госпорт — город в английском графстве Гэмпшир.
Note72
Здесь имеется в виду место выреза в фальшборте для сходного трапа.
Note73
Здесь: свободу действий (лат.).
Note74
… выращен… в Санто-Доминго. — Санто-Доминго — испанское название острова Гаити, а также главного города этого острова.
Note75
Здесь — праздник на лоне природы, пикник (фр.).
Note76
Из желания угодить толпе (лат.).
Note77
Талейран происходил из… старейших… родов Европы, как и Тюренн, Мэнсфилд, Эрскин, Грей, Веллингтон… — Талейран Шарль Морис (1754 — 1838) — выдающийся французский дипломат наполеоновской эпохи; Тюренн Анри де Ла Тур д'Овернь (1611 — 1675) — выдающийся французский полководец; Мэнсфилд Уильям Мюррей (1705 — 1793) — английский юрист, председатель Суда королевской скамьи с 1756 по 1788 г. ; Эрскин Томас (1750 — 1823) — известный английский адвокат; Грей Чарльз (1764 — 1845) — английский политический деятель; Веллингтон Артур (1769 — 1852) — английский фельдмаршал.
Note78
Призовые деньги — деньги, выплачиваемые в период военных действий за захват приза — судна или имущества.
Note79
Майорат (от лат. major — старший) — форма наследования недвижимости, при которой она переходит полностью к старшему из наследников.
Note80
Перевод Е. Бируковой.
Note81
Призовая команда — команда для высадки на захваченное судно с целью его сопровождения в качестве трофея.
Note82
Острова Силли — архипелаг в Атлантическом океане, у юго-западного побережья Великобритании.
Note83
Лендс-Энд — мыс на юго-западе полуострова Корнуолл.
Note84
Перевод Е. Бируковой.
Note85
Постный суп (фр.).
Note86
Прощайте (фр.).
Note87
Брест — старинный город и торговый порт на северо-западе Франции, с выходом на Атлантику.
Note88
Уэсан — остров у северо-западного побережья Франции.
Note89
… мы… купили Луизиану у Франции… — Покупка у наполеоновской Франции обширной территории на глубоком юге США состоялась 30 апреля 1803 г.
Note90
«Шалун» — французский корсар (фр.).
Note91
Черт возьми!. Извольте сказать (фр) .
Note92
Черт!.. Дорога (фр.).
Note93
Черт побери (фр.).
Note94
Матросов (фр.).
Note95
Здесь: так, так (фр.).
Note96
Пленником (фр.).
Note97
Весьма сожалею, но что поделаешь? (фр.)
Note98
По решению суда (фр.).
Note99
Ваше судно. Идемте! (фр.)
Note100
Перевод Г. Шенгели.
Note101
… сравнивать гвалт на Биллингсгейт… — Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.
Note102
добро! (фр.)
Note103
Да здравствует Франция! (фр.)
Note104
Прекрасной Франции (фр.).
Note105
Не важно, все равно; здесь: ладно, ладно! (фр.)
Note106
Счастливая, удачливая (фр.)
Note107
Идти короткими галсами («делать короткие галсы») — часто менять галс.
Note108
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Note109
Черт побери, месье Валлингфорт! (фр.)
Note110
Это просто невероятно! (фр.)
Note111
Как англичан? (фр.)
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джеймс Купер - Майлз Уоллингфорд, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.




