Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Достославная трагедия о королеве Корнуолла в замке Тинтагиль земли Лионесс - Томас Гарди

Достославная трагедия о королеве Корнуолла в замке Тинтагиль земли Лионесс - Томас Гарди

Читать книгу Достославная трагедия о королеве Корнуолла в замке Тинтагиль земли Лионесс - Томас Гарди, Томас Гарди . Жанр: Поэзия / Трагедия.
Достославная трагедия о королеве Корнуолла в замке Тинтагиль земли Лионесс - Томас Гарди
Название: Достославная трагедия о королеве Корнуолла в замке Тинтагиль земли Лионесс
Дата добавления: 8 май 2023
Количество просмотров: 40
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Достославная трагедия о королеве Корнуолла в замке Тинтагиль земли Лионесс читать книгу онлайн

Достославная трагедия о королеве Корнуолла в замке Тинтагиль земли Лионесс - читать онлайн , автор Томас Гарди

Драматическое переложение в стихах средневековой легенды о любви Тристана и Изольды.

1 ... 5 6 7 8 9 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="v">Что за прекрасный рыцарь здесь сражен

Коварством! Или Марк не мог его

Усовестить — напомнить обо мне?

Но лишь не это, нет! Ну что ж, мы обе

Осиротели. Крепость стонет в скорби,

Волне и ветру вторит грозный ропот

Нездешних голосов!..

(Ее поднимают.)

                        Да, да, я встану.

Меня в Бретань родную увезите,

Там я изведала блаженства дни,

Не зная, что сулят иные страны!

Мне ненавистны эти стены. Видеть

Их не хочу!

(Она поворачивается, чтобы уйти.)

БРАНГВЕЙНА:

                   Я провожу, мадам.

ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ уходит, поддерживаемая БРАНГВЕЙНОЙ и дамами. Рыцари, свита и т. д. поднимают тела и уносят их. Хор поет погребальную песнь.

ЭПИЛОГ

Возвращается МЕРЛИН.

Так драмы давней старины,

Давно угасшие, как сны,

Сменили облаченье:

Как если бы игра химер

Явила нам живой пример

Слов, и деяний, и манер

Героев, ставших тенью.

Мужи и дамы, коих я

Призвал из тьмы небытия,

Умело воссоздали

Иллюзию времен былых.

В тех, про кого звучит мой стих,

Я ваши узнаю черты:

Их страсти, горести, мечты

Вас удивят едва ли!

Так пусть порадует сердца

Искусство мага-мудреца,

Вам явленное в зале!

Пьеса начата в 916 г.; возобновлена и закончена в 923 г.

Перевод: Светлана Лихачева

Примечания

1

Сосуд чеканного золота, как полагают, относящийся к артуровским временам, был найден в Корнуолле в 837 г. (прим. автора).

1 ... 5 6 7 8 9 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)