`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Мацуо Басё - Стихотворения. Проза

Мацуо Басё - Стихотворения. Проза

1 ... 6 7 8 9 10 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Остановившись на ночлег в монастырской келье:

Стук валькаДай же и мне послушать,Жена монаха.30

Навестив травяную хижину преподобного Сайгё, прошел к дальнему храму, откуда, повернув налево, примерно на два те31 углубился в горы: по сторонам чуть заметные тропки, протоптанные людьми, приходящими за хворостом, между ними отвесные ущелья — вид, воистину возвышающий душу. «Капающий родник»,32 похоже, совсем не изменился, и сейчас падает вниз — кап да кап…

Росинки — кап да кап —Как хотелось бы ими омытьНаш суетный мир…

Окажись в стране Фусан33 Бо И,34 он бы непременно прополоскал этой водою свои уста. Узнай об этом роднике Сюй Ю, он именно здесь промыл бы свои уши.35 Пока я поднимался вверх по горным тропам, пока спускался вниз, осеннее солнце стало клониться к вершинам, а поскольку многие прославленные места еще не были мною осмотрены, я ускорил шаг и прежде всего направился к могиле государя Годайго.

Сколько же летЭтой могиле? О чем ты грустишь,Поблекшая грусть-трава?36

Покинув провинцию Ямато и пройдя через Ямасиро, я вышел на дороги земли Оми, достиг Мино, затем, миновав Имасу и Яманака, оказался у древней могилы Токива.37 Моритакэ из Исэ38 сказал когда-то: «На господина Еситомо осенний ветер похож».39 Интересно, в чем он увидел сходство? Я же скажу:

Еситомо…Повеял его тоскоюОсенний ветер…40

Фува41:

Осенний ветер.Кустарник да огороды.Застава Фува.42

В Оогаки остановился на ночлег в доме Бокуина.43 Когда-то, выходя из Мусаси, я думал о том, что, может быть, кости мои останутся лежать в открытом поле, вспомнив об этом теперь, я сказал:

Так и не умер.Последний ночлег в пути.Поздняя осень.

В храме Хонтодзи в Кувана:

Зимний пион.Кричат кулики, или этоКукушка в снегу?44

Поднялся со своего «изголовья из трав», и, не дожидаясь, когда окончательно рассветет, вышел на берег моря…

На рассветеБелых рыбок белые черточкиДлиною в вершок.

Пошел поклониться святилищу Ацута. Вокруг — развалины, ограда упала и исчезла в густой траве. В одном месте натянута рисовая веревка, отмечающая местоположение малой кумирни, рядом стоят камни, названные именами разных богов. Полынь и грусть-трава повсюду растут привольно, но именно это запустение пленяет душу больше, чем чинное благополучие иных святилищ.

Грусть-трава,Даже она засохла. Лепешку купив,Заночую в пути.

Сложил, выйдя на дорогу, ведущую в Нагая:

Безумные строфыНа устах, ветер треплет мне платье.Второй Тикусай.45

Ложе из трав.Под дождем и собаке тоскливо —Лает в ночи…

Пошел посмотреть на снег:

Эй, торговец,Шляпу не купишь? Так хорошаЭта шляпа в снегу.

Увидев путника:

Даже от лошадиОторвать невозможно взгляда.Снежное утро.

Встретив сумерки на морском берегу:

Вечерняя мглаНад морем. Крики уток вдалиТуманно белеют.

В одном месте развязываю шнурки на сандалиях, в другом — бросаю свой посох, так странником бесприютным встречаю конец года.

Год на исходе,А я не снимаю дорожной шляпыИ старых сандалий…

Да, и такие слова произносил, когда в своей горной хижине переваливал через вершину года.

Чей это зять,На быка гостинцы навьючив,В год въезжает Быка?46

На дороге, ведущей в Нара:

Вот и весна!Безызвестные горы, и теВ утренней дымке.

Уединившись в Нигацудо47:

Водовзятие,48Башмаки монахов стучатПо ледяным ступеням.

Добравшись до столицы, наведался в горную хижину Мицуи Сефу49 в Нарутаки.

Сливовая роща:

Белеют сливы.А журавли? — Их, наверное,Успели украсть вчера.50

Высокий дуб.Похоже, ему до цветовИ дела нет.

Встретившись с преподобным Нинко в храме Сайгандзи, в Фусими51:

Капли светлой росыУроните на платье мне,Персики Фусими.

Идя по тропе в Оцу, проходя через горы:

В горы забрел —Почему-то сердцу так милыЭти фиалки.

Глядя сверху на озерную гладь:

Сосну в Карасаки52Предпочла вишням цветущимВесенняя дымка.

Днем, решив немного отдохнуть, присел в харчевне:

Азалии в вазе.Рядом режет хозяйкаСухую треску.

Сложил в пути:

На огороде —Будто тоже взглянуть на вишни —Собрались воробьи.

В Минагути встретился со старым приятелем, с которым не виделся двадцать лет:

Оба сумелиДожить до этого дня.И вишни в цвету.

Один монах из Хиругакодзима, что в провинции Идзу — он тоже уже с прошлой осени бродит по разным местам — услышав мое имя, напросился в попутчики и следовал за мной до самого Овари.

Пусть зерна пшеницыСтанут нам пищей. Одно на двоихИзголовье из трав.

Этот монах сообщил мне, что Дайтэн, настоятель храма Энгакудзи, в начале первой луны нынешнего года изволил отправиться в мир иной. Ах, ведь и в самом деле, наша жизнь лишь непрочный сон — вдруг остро ощутив это, я с дороги послал Кикаку53:

Тоскуя о сливе,Гляжу на цветы унохана54 —И слезы из глаз.

Отправил Тококу55:

БабочкаКрылья с себя готова сорвать —Белому маку на память.

Дважды побывал у Тое,56 а поскольку он как раз собирался в Адзума, сказал:

Как неохотноВыползает пчела из душистойСердцевины пиона!

Заехав по пути в горную хижину в стране Каи:

Пусть и лошадкаВволю полакомится пшеницей.Ночлег в пути.

На четвертый месяц я возвращаюсь в свое жилище и постепенно избавляюсь от дорожной усталости.

Летнее платье.До сих пор не могу из негоВыбрать вшей.

Сначала далее следовали строфы, которыми мы обменялись, и послесловие Содо.57 Потом я их убрал.

ЗАПИСКИ ИЗ ДОРОЖНОГО СУНДУЧКА

Внутри сотни костей и девяти отверстий58 находится нечто, и это нечто имеет временное прозвание — Кисея На Ветру59 — Фурабо. Возможно, так он назвал себя потому, что кисея и в самом деле легко рвется на ветру. Он давно питал слабость к «безумным строфам».60 И в конце концов решил посвятить им всю свою жизнь. Иногда, утомившись, он подумывал, уж не бросить ли ему это занятие, иногда тешил свою гордость мыслью, что со временем сможет превзойти прочих — такие противоположные чувства раздирали его душу, и из-за этой своей слабости так и не удалось ему обрести покоя. Одно время искал он продвижения по службе, но из-за этой слабости принужден был отступиться, одно время стремился к наукам, надеясь рассеять мрак своей глупости, но из-за этой слабости терпел неудачи, и в конце концов у него, бесталанного и неумелого, остался только один путь в жизни.

Японские песни Сайгё, нанизанные строфы Соги,61 картины Сэссю,62 чайное действо Рикю63 проникнуты одним общим духом. К тому же всякое изящное искусство64 подчиняется естеству и дружит с четырьмя временами года. Коль скоро ты видишь, то не можешь не видеть цветы, коль скоро ты думаешь, — не можешь не думать о луне. Когда то, что ты видишь, не является цветами, ты все равно что грубый варвар. Когда нет цветов в твоих мыслях, ты подобен дикому зверю. Уйди от варварского, отвратись от дикости, подчинись естеству, вернись к естеству.

1 ... 6 7 8 9 10 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мацуо Басё - Стихотворения. Проза, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)