Мацуо Басё - Стихотворения. Проза
В гостинице
Со мной под одной кровлейДве девушки… Ветки хаги в цветуИ одинокий месяц.
* * *Как пахнет зреющий рис!Я шел через поле, и вдруг —Направо залив Арисо́.
* * *Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссе
Содрогнись, о холм!Осенний ветер в поле —Мой одинокий стон.
* * *Красное-красное солнцеВ пустынной дали… Но леденитЭтот ветер осенний.
* * *Местность под названием «Сосенки»
«Сосенки»… Милое имя!Клонятся к сосенкам на ветруКусты и осенние травы.
* * *Шлем Санэмори
О, беспощадный рок!Под этим славным шлемомТеперь сверчок звенит.
* * *Расстаюсь в пути со своим учеником
Отныне иду один.На шляпе надпись: «Нас двое»…Я смою ее росой.
* * *Белее белых скалНа склонах Каменной горыОсенний этот вихрь!
* * *Хотел бы я двор подместиПеред тем, как уйти… Возле храмаИвы листья роняют свои.
* * *Расставаясь с другом
Прощальные стихиНа веере хотел я написать, —В руке сломался он.
* * *Волна на миг отбежала.Среди маленьких раковин розовеютЛепестки опавшие хаги.
Проза
Путевые дневники
В ОТКРЫТОМ ПОЛЕ«Отправляясь за тысячу ри, не запасайся едой, а входи в Деревню, Которой Нет Нигде, в Пустыню Беспредельного Простора под луной третьей ночной стражи»6 — так, кажется, говаривали в старину, и, на посох сих слов опираясь, осенью на восьмую луну в год Мыши эры Дзеке7 я покинул свою ветхую лачугу у реки и пустился в путь: пронизывающе-холодный ветер свистел в ушах.
Пусть горсткой костейЛягу в открытом поле…Пронзает холодом ветер…
Десять раз осеньЗдесь встречал. И скорее уж Эдородиной назову…
Когда проходили через заставу,8 полил дождь, и окрестные горы спрятались в тучах.
Туманы, дожди…Не видеть вершину ФудзиТоже занятно.
Человек, которого звали Тири,9 стал мне опорой во время этого пути, и в непрестанных попечениях не знало устали его сердце. К тому же взаимное дружелюбие наше столь велико, что, ни в чем разногласий не имея, доверяем друг другу во всем — да, таков этот человек.
Хижину в Фукагава,10Покидаем, оставив бананНа попечение Фудзи.
Тири
Шагая по берегу реки Фудзи, мы вдруг увидели брошенного ребенка лет так около трех, который жалобно плакал. Очевидно, кто-то, добравшись до этой стремнины, понял, что не сумеет противостоять натиску волн этого бренного мира, и бросил его здесь дожидаться, пока жизнь не растает ничтожной росинкой. «Что станется с этим кустиком хаги, дрожащим на осеннем ветру,11 — сегодня ли опадут его листья, завтра ли увянут?» — размышляя об этом, я бросил ему немного еды из рукава.
Крик обезьянВас печалил, а как вам дитяНа осеннем ветру?12
Что случилось — навлек ли ты на себя ненависть отца, разлюбила ли тебя мать? Но нет, не может отец ненавидеть, а мать разлюбить свое дитя. Видно, просто такова воля Небес, плачь же о своей несчастливой судьбе.
В день, когда мы переправлялись через реку Ои, с утра до вечера не переставая лил дождь.
Осенний дождь…В Эдо нынче прикинут на пальмах:«Подходят к реке Ои».
Тири
Случайно увиденное:
Цветок мокугэУ дороги лошадь сжевалаМимоходом.
На небе смутно светился еле видный серп двадцатидневной луны, нижние отроги гор были объяты мраком, мы продвигались все дальше и дальше, «свесив с седел хлысты», вот остались позади несколько ри, а петуха все не слышно.13 Как и Ду Му, в ранний час пустившийся в путь, «до конца не успели проснуться», и только когда добрались до Саенонакаяма, утренняя сонливость внезапно оставила нас.
Досыпали в седлеА очнулись — далекий месяц,Дымки над домами…
Воспользовавшись тем, что Мацубая Фубаку14 был в Исэ, решили навестить его и дней на десять дать отдых ногам.
Когда день преклонился к вечеру, отправились к Внешнему святилищу15: у первых врат-тории уже сгустилась мгла, кое-где горели фонари, на прекраснейшей из вершин ветер шумел в кронах сосен,16 проникая глубоко в душу, и, охваченный волнением, я сказал:
Безлунная ночь.Вековых криптомерий трепетВ объятьях у бури.
Не препоясаны чресла мечом, на шее висит сума, в руках — восемнадцатичастные четки. Похожу на монаха, но загрязнен пылью мирской, похожу на простолюдина, но волос на голове не имею. Пусть я не монах, но все, кто не носит узла из волос на макушке, причисляются к племени скитальцев, и не дозволено им являться перед богами.
Внизу, по долине Сайгё,17 бежит поток. Глядя на женщин, моющих в нем бататы, сказал:
Женщина моет бататы…Будь я Сайгё,18 я бы тогдаПесню сложил для нее…
В тот же день на обратном пути я зашел в чайную лавку, где женщина по имени Те,19 обратившись ко мне, попросила: «Сложи хокку, моему имени посвятив», и тут же достала кусок белого шелка, на котором я написал:
ОрхидеейБабочка крылышкиНадушила.
Посетив уединенное жилище отшельника:
Плющ у стрехи.Три-четыре бамбука. ПорывыГорного ветра.
В самом начале Долгой луны20 добрались до моих родных мест21: забудь-трава вокруг северного флигеля поблекла от инея, не осталось никаких следов.22 Все изменилось здесь за эти годы, братья и сестры поседели, глубокие морщины залегли у них меж бровей. «Хорошо хоть дожили…» — только и повторяли, других слов не находя, потом брат23 развязал памятный узелок-амулет и протянул мне со словами: «Взгляни на эту седую прядь. Это волосы матушки. Ты, словно Урасима с драгоценной шкатулкой,24 брови у тебя стали совсем седыми». Я долго плакал, а потом сказал:
В руки возьмешь —От слез горячих растаетОсенний иней.
Перейдя в провинцию Ямато, мы добрались до местечка в уезде Кацугэ, которое носит имя Такэноути. Здесь родина нашего Тири, поэтому мы на несколько дней задержались, дав отдых ногам.
За бамбуковой чащей — дом:
Хлопковый лук25Лютней ласкает слухВ бамбуковой чаще.
Пришли поклониться храмам Таима на горе Футагамияма и там, увидев росшую в храмовом саду сосну, я подумал — истинно, вот уже тысячу лет стоит она здесь. Крона ее так широка, что и впрямь тысячи быков могли бы укрыться в ее тени.26 Пусть и считается, что деревья лишены чувств,27 но что за счастливая и внушающая благоговение судьба у этой сосны: оказаться связанной с Буддой и избежать топора.28
Монахи, вьюнкиРождаются, умирают…Сосна у храма.
На этот раз один — все дальше и дальше — брел по тропам Есино: вот уж и вправду горная глушь — многослойные белые тучи громоздятся над вершинами, дождевой туман прикрывает ущелья, там и сям разбросаны по склонам, словно игрушечные, хижины дровосеков, на западе рубят деревья, а стук топоров раздается на востоке, удары храмовых колоколов рождают отклик в самой глубине души. Издавна люди, забредавшие в эту горную глушь и забывавшие о суетном мире, убегали в стихи, находили убежище в песнях. В самом деле, разве не такова и гора Лушань29?
Остановившись на ночлег в монастырской келье:
Стук валькаДай же и мне послушать,Жена монаха.30
Навестив травяную хижину преподобного Сайгё, прошел к дальнему храму, откуда, повернув налево, примерно на два те31 углубился в горы: по сторонам чуть заметные тропки, протоптанные людьми, приходящими за хворостом, между ними отвесные ущелья — вид, воистину возвышающий душу. «Капающий родник»,32 похоже, совсем не изменился, и сейчас падает вниз — кап да кап…
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мацуо Басё - Стихотворения. Проза, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


