Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология

Читать книгу Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология, Антология . Жанр: Поэзия / Русская классическая проза.
Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология
Название: Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы
Автор: Антология
Дата добавления: 11 октябрь 2023
Количество просмотров: 250
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы читать книгу онлайн

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - читать онлайн , автор Антология

В книгу вошли избранные переводы (как поэтические так и прозаические) опубликованные на страницах журнала «Крещатик» на протяжении почти четверти века его существования. Более семидесяти авторов представляют английскую, американскую, австрийскую, австралийскую, немецкую, французскую, итальянскую, ирландскую, испанскую, латиноамериканскую, литовскую, польскую, белорусскую, датскую, словацкую, украинскую, якутскую и японскую поэзию, а также аргентинскую, болгарскую, иранскую, немецкую, французскую прозу.

1 ... 67 68 69 70 71 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Ляжет гроздь лепестков

Тихо и неуловимо

На небесный покров

Сквозь нашествие дыма.

Можно жить взаперти

И на птиц посмотреть,

Но нельзя запретить

Им на юг улететь…

Где душа и золото

Быть мечтают вместе,

Продается молодость

Дешево и честно.

Перевод с украинского В. Науменко

Юрко Издрык

Deмoсeзoн

ну вот пережили зиму

как переползли болото

всего что сошло со снегами —

как будто и не было

а в окна отверстые ныне

весна пробивается золотом

рисует на дереве пятна

и мглою туманит стекло

она авитаминозна

но неумолима как трактор

и трескает спелое семя

и гонит вовсю хлорофилл

кто знает – что с нами будет

свой каждому фактор риска

всегда есть фактор искрения

двух слитых физических тел

ведь наши проблемы – квантовы

а наши приходы – мечены

и наши сезоны – кончены

и наш перелет – шагал

но – байка все перечисленное

весна одевает бантики

и солнца медалька катится

аллах еще тот акбар…

а мы перебыли зиму

как перебили фразу

мы сбили сердечные ритмы

и соль превращали в мель

и все это как-то странно

и все это как-то сразу

и смотрит в глаза охотнику

беспечно веселая цель

Third

я выхожу в свой новый день как в море

меж двух стихий мой бесконечный лов

незримые границы акваторий

порталов бухт заливов и портов

а дом мой – ночь и сонный тихий берег

я сам теперь – лишь сумма сновидений

и за неимением критериев

меж инь и ян я выбираю тень

меж днём и ночью выбираю вечер

пришвартоваться на причал сойти

меж двух стихий предпочитаю третью

и милый дом в котором снишься ты

Пленение

«Крылья мои холодные, мокрые» —

Птица глаголет вещая

«Где ж твое небо бескрайне высокое?

где твой апрель обещанный?

где твои пальцы цепкие чуткие

всех аллергий свидетели?

где же твой норов?

похоть жуткая?

золото где моей клетки?»

птичка моя

не спеши в неволю

олова злата не дам я

дам только хлеба воды и соли

дам тебе свежую память

вволю воздуха и психочувства

шёлк простыней прохладу

нежность станем мешать с распутством

тысячу лет кряду

будем летать будем петь, и пряность

в сердце лета пролита

будем друзей в гости звать как в нирвану

из эры палеолита —

сферы воздушных змеев из ваты

планеры из салфеток

мы перепишем события даты

и книги в библиотеках

мы обустроим весь мир по-новому

станет апрель днём летним

только пожалуйста не верь на слово

дай лишь себя согреть мне

крылья капризны метаморфозны

ты мотылёк – не птица

как пролетела сквозь ливни и грозы

страны миры и лица?

не смастерил я ни клетки ни стана —

плена ярма погони

вольной – воля

а домом пусть станет

горсть из моих ладоней

Fly

Твои лайки я словно янтарь находил

помнил комменты знал все репосты

в виртуальном пространстве никто не один

но у нас был свой собственный остров

твой зеленый сигнал восхождения в чат

мне мигал словно глаз светофора

бил на газ и калечил незрелых девчат

наши рейтинги дали всем фору

и воротами в рай называл я вай-фай

инь и ян конвертируя в байты

настрочили мы писем на весь терабайт

и любовь почтальонили в скайпе

и забанили нас за шальную любовь

Цукерберга М. злые агенты

и теперь между нами закружатся вновь

самолетики белых конвертов

Пределы

обозначить вещи не названные

называть людей без имени

определения станут пазлами

этот мир весь на них распиленный

имена и названия станут масками

не убитыми но и сменными

будут прятать игру гримас и

прочь отсеивать тлен от тлена

название имя – такая иллюзия

словно все учтено и подсчитано

и воздастся всем по заслугам

и воскреснет то что сокрыто

хоть на самом деле все в мире —

лишь транскрипции одного имени

между слов границы размыты

меж вещами – пунктирные линии

и меж нами граница условна

будто тихая гладь воды

я с размаху бросаю слово

и вода похищает следы

Перевод с украинского С. Лазо

Ярослав Павуляк

(1948–2010)

Ярослав Павуляк родился на Тернопольщине. Учился в Львовском училище прикладного искусства на отделении керамики. После окончания работал во львовской картинной галерее, затем в научно-реставрационных мастерских.

1 мая 1969 г. Павуляк установил в родном селе Настасов памятник Тарасу Шевченко, за что подвергся преследованию КГБ. Его дважды исключали из вузов: Черновицкого университета и Каменец-Подольского педагогического института. В 1973 г. Павуляк поступил в Литературный институт имени Горького в Москве.

По окончании уехал в Чехословакию (Братислава). Там в 1979–1991 годах работал в Словацком литературном агентстве. В 1991 г. вернулся на родину. Последнее место работы – заведующий Тернопольским историко-мемориальным музеем политических заключенных и репрессий. Автор трёх книг стихов и поэм.

«В моей каморке среди ночи…»

В моей каморке среди ночи

На стенах окна расцвели,

Лежу, к стене прижавшись боком,

Накрытый сонными крыльми.

В моей каморке одинокой

Поют бутылки под столом,

Лежу, уткнувшись в полночь оком,

С распахнутым во тьму челом.

В моей каморке ночь и брага,

Танцуют двери на траве,

А я лежу на левом

1 ... 67 68 69 70 71 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)