Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США - Ян Эмильевич Пробштейн

От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США - Ян Эмильевич Пробштейн

Читать книгу От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США - Ян Эмильевич Пробштейн, Ян Эмильевич Пробштейн . Жанр: Поэзия.
От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США - Ян Эмильевич Пробштейн
Название: От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США
Дата добавления: 27 ноябрь 2022
Количество просмотров: 237
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США читать книгу онлайн

От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США - читать онлайн , автор Ян Эмильевич Пробштейн

На протяжении последних ста с лишним лет взаимный интерес России и США к литературам друг друга не ослабевает, несмотря на политические конфликты и разногласия между двумя странами. Однако направления новейшей американской поэзии – течения, которые с середины прошлого века занимались поиском новых языков и форм литературного письма, – до сих пор недостаточно знакомы отечественному читателю. Антология ставит перед собой задачу восполнить этот пробел и наиболее полно представить русскоязычной публике четыре основных американских поэтических движения – школу «Черной горы» (Блэк-Маунтин), Нью-Йоркскую школу, Сан-Францисский ренессанс и Языковую школу (Языковое письмо). Наследуя американским модернистам в диапазоне от Гертруды Стайн и Эзры Паунда до Луиса Зукофски и Уильяма Карлоса Уильямса, эти направления продолжают активно развиваться и в наше время. В книгу вошли произведения, написанные с начала 1950‐х годов до 20‐х годов XXI века, а каждый раздел антологии предваряется очерком истории соответствующего направления, основанным на актуальной научной литературе.

1 ... 66 67 68 69 70 ... 115 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
когда стираются идеи».

(Барбара Гест сказала бы так: ограничения должны быть таковыми, чтобы включать воображение, а не выключать его.)

Коллаж, как и фрагментация, позволяет разрушать ожидания связности, пошаговой линейности. Как только совмещаемые поля становятся достаточно различными, на стыках возникают искры. Вот фрагмент из моей книги «Введение в язык Америки», в котором передается конфликт между индейскими и европейскими культурами: фразы из известного трактата Роджера Уильямса 1643 года перемежаются в нем с современными элементами из какого-то моего западного наследия.

О ЖЕНИТЬБЕ

Плоть, если ее рассматривать как когнитивную область, в отличие от недифференцированного тепла, называется женщиной или женой. Количество не нормируется, но Наррагансетты (как правило) имеют одну. Если уменьшительные сопряжены с беспечной свободой, то глубинная структура брачного ложа имеет универсальное признание даже в переводе. Если женщина неверна внебрачным связям, оскорбленный муж будет торжественно отомщен, бесплоден и выветрен. Он может снять с нее одежды под любым углом между горизонтальными плоскостями.

4. «ПЕРЕВОД»:

Под этим я понимаю вот что: когда берется какой-то аспект существующего произведения и переводится во что-то другое. К примеру, в моем тексте «Когда у них чувства» используется грамматическая структура текста Анн-Мари Альбиак «État» как некая матрица, подобному тому как раньше поэты использовали метрические схемы. Задачу осложняло еще и то, что «État» написано по-французски и те грамматические модели не очень-то хорошо работали по-английски, приходилось что-то искусственно встраивать.

Более близкий, «домашний» пример – «Различия для четырех рук». Эта композиция начиналась с переноса в нее синтаксической структуры прозаической поэмы Лин Хеджинян «Джезуальдо» и «перевода» ее в нечто вроде воззвания к Кларе и Роберту Шуман.

В последней версии все это уже не так просто отследить. Предложения у Хеджинян гораздо более причудливы, чем в моем финальном тексте, поскольку мне нужно было что-то более близкое к напряжению между текучестью и статичностью, характерному для музыки Шумана. А предложение о растущем количестве детей («Бегом. Трое детей через дом». «Бегом. Пятеро детей через дом») стало каким-то рефреном, или остинато, меняющим ощутимость структуры. Впрочем, вот пассаж, оставшийся довольно близким:

Хеджинян, «Джезуальдо»:

Двое – крайности. Возлагаешь на великие души. Самое важное было – чрезвычайная степень. То, что было из этого отобрано, кроме обычного процесса коммуникации, вскоре взмолило к долгой жизни и прощению. Ты – мишень моих уговоров. Я возвышаюсь над городом. Временами я фанатична, временами невозмутима, и удовольствие, и неудовольствие наводят на меня страх. Сердце мое не над крышами домов.

«Различия для четырех рук»:

Любые двое – антиподы. Ходишь по звуку. Морозящий ветер дует с краев страха. Что было записано. Страсть – не естественна. Но тело и душа ушиблены меланхолией, плод сухих, извилистых русел реки. Утрата обесцвечивает кожу. Временами глотаешь яблоки, временами кусаешь себе руку.

5. РИТМ:

Ритм – неуловимое свойство, без которого нет поэзии, без которого даже самые интересные слова остаются просто словами на бумаге, остаются стихом. «Верхний предел музыка, нижний предел речь», – говорил Зукофски. Ритм, говорю я, не метр. О нем трудно говорить, его невозможно точно определить. Он и есть поистине физическая сущность стихотворения, задаваемая ритмами моего тела, дыхания, пульса. Но еще это альтернация – смысла и его отсутствия, звучания и молчания. Он артикулирует промежутки, различия в повторении.

6. ПЕРЕПИСЫВАНИЕ:

Я мыслю на бумаге, бесконечно обновляю версии. Завидую поэтам вроде Данкена, абсолютно уверенного в точности всего, что он пишет. «Говорение Голосом-Богом», – называл он это, насколько я помню. «Разумеется, – добавлял, – говоря Голосом-Богом, говоришь кучу глупостей!» Что важнее для меня: он считал свои новые стихи редакциями (ре-визиями) старых – и это прекрасно.

Но ближе мне то, что Джон Эшбери сказал в беседе с Кеннетом Кохом – что ему кажется, любая строчка могла бы быть написана по-иному, что необязательно она должна звучать только так, как звучит.

Я медлительна, мне нужно все обдумывать долго, нужно идти по следу на письме. Мышление – это приключение. Нужно ли торопиться в приключении? Быть может, переписывание – способ избежать замкнутости? Нежелание успокоиться?

2000 Владимир Фещенко

Истории следа

Марджори Перлофф

1: Лингвистическая археологиямужчина по имени Фрейдучит китайскийженщина проходитчерез его генитальную зонуот этого сигнала тревогиграмматическая конструкция* * *взять другого мужчину(молодого)чей язык подвержен распадуу него гонорея* * *мы взяли китайскийдля описания фактовмир скрыт завесоймы знаем что метафорапрекраснаи – подобно философии – оставляетвсе как оно естьмы должны пасть на самое днонашей памяти* * *шахматная доска на картинечувствосексуальной обездвиженностимир скрыт значением* * *взять близорукого отцавы не можете сказать емуПосмотри на эту башню в десяти милях отсюда иступай в этом направлениипрочь из мира* * *рот женщины –это рот женщиныголос женщины скрыт в волосах* * *он не такой ужнечленораздельно лепечущийженщина должна быть на коленях* * *мужчина учит китайскийМандаринне есть единственный фрукт* * *окноможет открыться само по себеглазвысоко на деревеженское тело проанализировано* * *молодой человек показывает языкодежда кучками лежитна полуон выкарабкиваетсяиз стесненного положениявстесненное положениетело скрыто2: Инфантильная магиястадии неопытностик середине рассказаидентичность замененная экспрессиейи поющая вместе с ней* * *Он выкрикнул ее имя как будто знал ее* * *венский взрывается у негово рту кусочекпредполагаемого яблока* * *сон придет во многих обличьяхязыкасон раковинасон оболочкав то время как воды отходят налибидинальную позицию* * *и все же ты преувеличиваешькушеткане может уложить призрака3: Навязчивые розыникаких сублимаций после падениятак много зловещих метафизикматематики* * *камни прямо передтвоими глазамисделай их неподъемными для броска* * *невероятноженщина на спинев садутрогаетсвои волосыили яблоко* * *либо змеии лестницыкогда место до которого мы должны добратьсяэто место в котором мы находимся* * *можешь прочитать спросила онаможешь раздеть* * *яблоко падает по прямой* * *бессознательное никогда не спит4: Возбуждающие причиныкалендаричасыни один отрезок не оставлен несобранными ни одна пядь земли не расчищена* * *foutoir[276]Rumpelkammer[277]* * *время можно почувствовать такне совсем обладаниехотя глаз вращается с бешеной скоростью* * *и то как солнце отражается в окнезаставляет пространство переходить в боль* * *наш языксоблазняет наспотом уходит спать с пересохшим ртом5: Попытки толкованияПроблема сейчас перед намиприближаетсяк телу женщины* * *льет так медленно по стеклукаждая капляголыш скользящий под уклон* * *мы посчитаем себя оправданнымив утверждении чтоего жена взяла кратковременный отпуск* * *заурядный здравый смыслне по плечунеобыкновенным запросам жизни* * *эта гипотеза согласуетсяс ночными поллюциямидушами укрепленными сознаньем греха* * *важноне стоять слишком долго на одной ноге* * *перевод параноидального состояниятребуетнемалого количества воздуха ибредового оптимизма* * *женщина – это женщинано голыш – это камень6: Обратная археологияон забылчто у него есть матьдля проникновенияв случае паранойи* * *изможденный стулв изножье кровати* * *он сам вдавил зеркалов нашу рукуи посеребрил егоследовательно мы должны соскоблить его фразу* * *больше чем одно солнцев месяце мае* * *незрелая идея упала с деревакаждый мускул в его теле неколебим7: Резюме и проблемыкосой свет освещает садмы должны обратить вниманиена эту фигуру каковая чересчур идентична* * *основная задача: мы должны обнажитьвоспоминания о бамбуковом занавесе* * *он подобрал несколько летлевой рукой ивыбросил их в окно* * *двусмысленный пейзажвместо
1 ... 66 67 68 69 70 ... 115 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)