`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Евгений Витковский - Век перевода (2006)

Евгений Витковский - Век перевода (2006)

1 ... 66 67 68 69 70 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН{255} (1877–1937)

Лес

Что припомнишь ты в час накануне кончины,Когда память твоя, в ожиданье пучины,На прощанье весь мир обнимает земной?Может, юности день, самый давний, чудесный —Ибо день этот в край отлетел поднебесный,Ибо он не угас и порою ночной?

Или явятся вдруг чьи-то смутные лица?Или лишь одному суждено появиться,Только это лицо ты успеешь узнать?Иль с могильною тьмой в поединке суровомСвою память запрешь ты скрипучим засовомИ не станешь, скупец, ничего вспоминать?

Иль увидишь сквозь мглу — как зеленое злато —Лес, что видел мельком, мимолетом, когда-то,Лес, что ныне опять увидать суждено?..И, глазами скользнув по небесным просторам,Ты покинешь сей мир, глядя радостным взоромВ неожиданный лес, позабытый давно!..

Певцу

Откуда твой восторг, певец, — и что же значитТвой взгляд лягушке вслед сквозь золоченье слез?Она перед тобой как по ступеням скачетНевидимым — легко и с лапками вразброс…

Зачем ты светлячка поймал — и смотришь нежноНа блеск его огня и плоти изумруд?И в муху ты влюблен: она кружит поспешно,А после вдаль летит, в неведомый приют…

Да ты же — голова в короне из бурьяна,В короне, что из трав колючих сплетена!В душе твоей — и змей, и ангел постоянно,Не зря в густых кустах слоняется она!

Там хочет отыскать свое изображенье,Что Он с собой носил — в какой-то давний век;Друг другу слали вы когда-то сновиденья,Он был еще не Бог, ты был не человек.

Вы — родственники с Ним; и сходство-то какое:Туманы-близнецы в единой пустоте!Тогда не знали вы — что Божье, что людское,Кому из вас царить в небесной высоте.

Июлем древним пьян, доселе пьян от жара,Ты травам только что послал свою хвалу…И что же ты нашел, трудясь привычно-яро?Жука иль стрекозу? А может быть, пчелу?

Люблю тебя за всё — бессилья обаянье,Безумье без вины, былого дальний зов!Гляди: бледнею я и гибну без роптанья,Сказав тебе «люблю» — последнее из слов.

«Не мешкают грозы…»

Не мешкают грозы,А чуда — не жду;И умерли розыУ милой в саду.

Я брел к ним хромая,В болотах скользя…Прийти к ним — я знаю! —Вторично нельзя.

В небылое путь, проложенный грезно

Раскраснелось на небе — ближе к самому краю,Раскраснелось — но напрасно и себе же вопреки…Очертанья деревьев в облаках наблюдаю,Но зачем глазам деревья, что настолько далеки?

Я ищу в небылое путь, проложенный грезно.В миг любой мы в даль уходим, лиц нам мало в миг любой…Я ласкать тебя жажду, мне ласкать тебя поздно,И не тщусь увидеть что-то, глядя в сумрак за тобой.

Далеки твои губы — и близки несказанно!Сердце, хрупкое от горя, ты сломаешь, коль сожмешь…Помнишь сад с его высью, ниже — клочья тумана?Был туманом — чуждый кто-то; на меня он сном похож.

И про нас — вспоминаешь? — там листва зашепталась,Зашумела на деревьях, нас, блестя, смогла понять.Но в устах твоих — холод, там таится усталость…Так давай же в сад вернемся — дни умершие искать!

Там — тропинка, что рядом со знакомой черешней…Вспоминаешь ли дорогу — ту, что шла сквозь целый свет?Будь же в прежнем наряде и с прическою прежней!В сад пойдем. Войдешь ты первой, ну а я — тебе вослед…

Лунной ночью

Ночь дышит мраком — душистым, жарким,Цветною пряжей дрожит она,И, бирюзовым сияньем яркимВенчая небо, царит луна, —То листья тучек дрожащих краситОна лучами, то снова гасит;То отблеск лунный пронзит волну,Что одинока во тьме долины, —Падет подобьем стального клина,Как якорь — с неба и в глубину!

Я вдоль родного когда-то брегаПлыву на лодке ночной порой;И лодка просит себе ночлега,Под дубом хочет сыскать покой,Но слышу — плачут цветы в печали:Здесь нет приюта! плыви же дале!..Здесь сны бесцветны и жизнь — впотьмах,Тебя здесь лиры не встретит пенье,Крестами стали твои стремленья,Всё, что любил ты, — сегодня прах!

Мой челн-скиталец, плыви свободно!Не одинок я, во тьме спешаМеж стен ракитных дорогой водной, —Со мною лодка, ее душа!Себя — не лодку — в потоке вижу:Мы с ней едины — нельзя быть ближе!Но облик сердца да будет скрыт:От взглядов чуждых должно таиться,Что кровь из сердца вовсю струится,Что сердце плачет и так болит!

О! дунул ветер, и всё заметнейЗапела флейта — тростник речной!О! вот и дуб мой, мой дуб столетний —Шумит печально он надо мной!Но мне — я знаю — теперь из дубаКреста не сделать, не сделать сруба:Другие души под ним теперьПрохладу ищут палящим летом;А я — бездомен на свете этом,Мне не откроют радушно дверь!

О! мчатся зимы, и вёсны мчатся,Тускнея, солнце глядит на мир,И звезд небесных лучи темнятся,И всё темнее волны сапфир!Кем я родился? И в чем причина,Что рядом с домом моим — пучина,Что недоступен приют людской,Земля далёко, а гибель — ближе?Плыви до смерти, мой челн, плыви же!Пусть нас обнимут волна с рекой!..

Ночь дышит мраком — душистым, жарким,Цветною пряжей дрожит она,И, бирюзовым сияньем яркимВенчая небо, царит луна, —То листья тучек дрожащих краситОна лучами, то снова гасит;То отблеск лунный пронзит волну,Что одинока во тьме долины, —Падет подобьем стального клина,Как якорь — с неба и в глубину!

КОНСТАНТЫ ИЛЬДЕФОНС ГАЛЧИНСКИЙ{256} (1905–1953)

Уста и полнолуние

А вот и ночь, и танцы снов,и в небе — полумесяц вновь,как половинка от секрета, —так говорил я в давний час,когда такой же месяц гас,гас над тобою в час рассвета.

Взглянув на небо, на огни,ты попросила: «Изменисей месяц; ждет он исполненья».И — полнолуние! И вдруготсек луны зеркальный кругуста от уст без сожаленья.

Помоги

Помоги мне, мокрая долина,исцели погодою нежданной,жизнь настрой мне, как орган старинный, —пусть она звучит трубой органной.

Жизни суть запрячь в трубу любую —как собаки, трубы чтоб скулили.Пальцам дай страданье — пусть тоскуют,чтоб не только очи слезы лили.

Беды нас какие бы ни ждали —пусть погибель мира впереди, —никогда не будешь ты в печали,если крик найдешь в своей груди.

Вытащит, как раненого с поля,даст твой крик спасение тебе.В зове помощь слышится и воля,и вершина милости — в мольбе.

ПАВОЛ ОРСАГ ГВЕЗДОСЛАВ{257} (1849–1921)

«Род человечий! Вижу я, скорбя…»

Род человечий! Вижу я, скорбя:Ты ныне — враг Христовым повеленьям;Велел любить Он ближних с умиленьем,Сердечно, беззаветно, как Себя.

Зачем же Он, страдая и любя,Нас подарил спасительным ученьем?Брат брату угрожает истребленьем,Жестоким адским пламенем губя.

Нет ни в морали, ни в культуре прока,Когда тебя так ослепила страсть,И ты, как зверь, злодействуешь жестоко.

Венец из звезд носи, коль хочешь, всласть:Благую весть забыв во тьме порока,До вести злой сумел ты ныне пасть.

ТОДОСЬ ОСЬМАЧКА{258} (1895–1962)

1 ... 66 67 68 69 70 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Евгений Витковский - Век перевода (2006), относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)