Евгений Витковский - Век перевода (2006)
В разлуке
Я раньше верил всей душой:Печаль разлуки небольшой —В духе Природы.Недолгий срок я продержусь,А заодно и наслажусьБлагом утраченной свободы.
Казалось, стрелам твоих глазСквозь даль, что разделила нас,Уж не пробиться,И пламя скрытое моеЗа сотни миль от твоегоНе разгорится.
Но вынужден признаться я:Вдвойне болит душа моя.К огню быломуПрибавился огонь разлук,Источник новых страшных мук,Он пепелит меня, аки солому.
Теперь не верю в глупый сказ,Что, мол, разлука лечит нас.Скажу иначе:Чем дальше солнце от меня,Тем больше от него огня,Тем оно жарче.
Словно татарин, деру дав,Стремясь от рыцаря стремглав,Вдруг обернетсяИ острая его стрела,Злобой языческой полна,В грудь християнскую вопьется, —
Вот так и ты, собой маня,Смертельно ранила меня:Миг улучилаИ, обратясь ко мне спиной,Жестоко справилась со мной,Любви стрелою сердце мне пронзила.
Коварства женского порокТеперь навеки мне урок.Я предлагаю:Немедленно ко мне вернисьИ спереди со мной сразись, —Не проиграю!
Пропуск блядям из Замостья
Зоська с Замостья, Баська с Туробина,Евка Звежинская, из Кшешува Марина,Четыре бляди, с девой старой в дружбе,Меняют дислокацию по службе.Оне служили, пока уд упругийОт них, нижележащих, ждал услуги.Но вдруг, на жен законных сделав ставку,Вышестоящие списали их в отставку.Идут они домой, о чем и извещаю.Встречать их ласково отнюдь не воспрещаю.Но — как оплаченных давно и многократно —Использовать их можно и бесплатно.
Изгнание блядей
Прочь, бляди! Хватит члену моему!Теперь он должен ублажать свою жену.Официально предложить вам радИскать иное бремя для услад.Или купить покрытый шкурой возИ влиться с ним в армейский наш обоз,Иль ярмарки и рынки объезжать,Или кухаркой у магната стать.Ведь ваша жизнь возможностей полна,А рассчитался с вами я сполнаИ на прощальной той ночной попойкеРаскладывал вас на буфетной стойке.Какого ж дьявола? Уж я женат немножко!Прочь, бляди, прочь, и скатертью дорожка!
СЕРГЕЙ ШЕСТАКОВ{249}
РОБЕРТ ГЕРРИК{250} (1591–1674)
Не люби
Кто любви бежать привык,Мой, должно быть, ученик.От неё напастей боле,Чем хлебов созревших в поле.Вздохи, стоны, слёз поток —Все не счесть их, как песок.То огонь, то холод жжёт,Часты обмороки, пот;За ознобом жар, волненье —Вот любовников мученья.Трудно, — надо ль говорить, —Даме сердца угодить:Каждодневно, как луна,Переменчива она.Лжив, бездушен, вреден, золВожделенный женский пол.Меньше бы любить нам всемИли не любить совсем.
Уныние в связи с недугом Сафо
Зачахнут и нарцисс, и ноготки;И примулы увянут лепестки;Тюльпан головку свесит, — что-то естьВ нем от девицы, потерявшей честь;Фиалка сникнет, лик залив слезами:Пост у нее одно с похоронами;Узрев Сафо в унынии, навекиСомкнет, простившись, маргаритка веки.
Рубины и жемчуга
Спросили: где, зари красней,Растет чудесный лал? —На губки Юлии моейЯ молча указал.
Спросили: где растет жемчуг? —Сказал своей любви:Открой уста, мой нежный друг,Жемчужины яви!
Договор с Юлией, или торжественное заявление
Что сердце ранишь мне насквозь,Как будто вечно быть нам врозь? —Я клялся (зря ты не кори!),Что через день, иль два, иль триВновь буду у твоей двери.А коль не веришь клятве той,Тогда прими зарок другой:Средь алых роз твоих ланитСлеза росинкою блестит,И высохнет она наврядСкорее, чем вернусь назад;Я, прежде чем пойду, прощен,Наполовину возвращен.
На ее плач
Она в слезах, и кажется залитымОгонь любви, что жег ее ланиты.
Маргариткам — не закрывайтесь так быстро
Не закрывайтесь быстро так, —Медлительная ночьЕще не гонит день во мракИль солнце с неба прочь.
И бархатцев не скрылся цвет —Их сумрак не страшит;Еще звезды пастушьей светПоля не серебрит.
Вот очи Юлия сомкнет,Что дарят благодать,И всем решить придет черед:Жить или умирать.
Об Электре
Возлюбленная встала с ложа —Как это на зарю похоже;А встала и уже одета —Восход напоминает это.
Электре (II)
Любой могу принять я вид —Как Зевс, когда в нем страсть кипит;Не так приду к тебе, несмелой,Как он явился пред Семелой.К чему мне молния и гром? —Часы в беседах проведем.Потом одежды сбросим враз,Чтоб наготой насытить глаз.На ложе для любовных делСплетем клубок из душ и телИ утолим свое желаньеНеслышным ласковым лобзаньем.
Сочинение
Слова Любви сплетайте, словно нити;А те, что стыдно говорить, — пишите.
ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ{251} (1593–1632)
Странствие
Я долго шел к высокому холмуМоей надежды.О, как же тяжек путь к нему!Пройдя тропою узкой междуОтчаяния бездной и скалойГордыни злой,
На луг Мечтаний с множеством цветовЯ вышел вскореИ здесь остаться был готов;Но недосуг… Дорогу торя,Пройти я смог сквозь заросли ЗаботНе без хлопот.
И в пустошь дикой Страсти я ступил;Порой богатаТа местность. Но угас мой пыл, —Всего я здесь лишился злата;Лишь «ангел», что зашил мне друг-портной,Всегда со мной.
…И вот холма достиг я наконец!К заветной цели,К надежде, где пути венец,Карабкаюсь я еле-еле…Увы! Там в озере вода одна —И солона.
Как жала ос, меня пронзила боль, —Везде страданье;Я возопил: «О, мой Король!Ужель мне слезы — наказанье?»…Потом лишь мною в сердце был прознанСамообман.
Мой холм был дальше. Прочь отсюда, прочь!Мне крик навстречу:«Живым тот путь не превозмочь!»«Коль так отвратно всё, — отвечу, —И смерть прекрасна на пути моем,И тихий дом».
СЕРГЕЙ ШОРГИН{252}
РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС{253} (1874–1958)
Одинокий путь
Коль Одинокий Путь позвал — не изменить ему,Хоть к славе он ведет тебя, хоть в гибельную тьму.На Одинокий Путь вступил — и про любовь забудь;До смерти будет пред тобой лишь Одинокий Путь.
Как много путей в этом мире, истоптанных множеством ног, —И ты, по пятам за другими, пришел к развилке дорог.Путь легкий сияет под солнцем, другой же — тосклив и суров,Но манит тебя всё сильнее Пути Одинокого зов.Порою устанешь от шума, и гладкий наскучит путь,И ты по нехоженым тропам шагаешь — куда-нибудь.Порою шагаешь в пустыню, где нет годами дождя,И ты, к миражу направляясь, погибнешь, воды не найдя.Порою шагаешь в горы, где долог ночлег у костра,И ты, с голодухи слабея, ремень свой жуешь до утра.Порою шагаешь к Югу — туда, где болот гнилье,И ты от горячки подохнешь, и с трупа стащат тряпье.Порою шагаешь на Север, где холод с цингою ждут,И будешь ты гнить при жизни, и зубы, как листья, падут.Порой попадешь на остров, где вечно шумит прибой,И ты на пустой простор голубой там будешь глядеть с тоской.Порой попадешь на Арктический путь, и будет мороза ожог,И ты через мрак поползешь, как червяк, лишившись навеки ног.Путь часто в могилу ведет — не забудь; всегда он к страданьям ведет;Усеяли кости друзей этот путь, но всё же тебя он влечет.А после — другим по костям твоим идти предстоит вперед.
С друзьями распрощайся ты, скажи любви: «прощай»;Отныне — Одинокий Путь, до смерти, так и знай.К чему сомнения и страх? Твой выбор совершен;Ты выбрал Одинокий Путь — и пред тобою он.
Баллада об одноглазом Майке
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Евгений Витковский - Век перевода (2006), относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


