`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

Перейти на страницу:

«Рукописное собрание хайку» Сики было опубликовано посмертно его учениками.

39

Красная слива – слива, цветущая алыми (не белыми) цветами.

40

…тушь и кисти так и остались // лежать на блюде… – Набор принадлежностей для рисования тушью обычно помещали на неглубокое прямоугольное блюдо.

41

…куклы из хризантем… – Имеются в виду большие, иногда в рост человека, куклы из живых цветов, которых изготовляют умельцы к празднику хризантем (9-го числа 9-го месяца).

42

Где-то в пятом месяце, знаю, // день моей смерти… – Сики ошибся. Он умер в сентябре 1902 г.

43

…с присланными рукописями хайку. – Сики выступал в качестве арбитра и составителя многих антологий хайку.

44

День кончины Басё – 12-е число 10-го лунного месяца.

45

Большой Будда – Большой Будда в древней столице Камакура.

46

Словно черный корабль… – «Черными кораблями» японцы называли вплоть до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали португальские корабли в XVI в.

47

…посадка риса… – Заливное рисовое поле заполняется водой обычно при помощи колеса, которое перекачивает воду из шлюза отводного канала. Колесо крутят ногами.

48

Летний кипарис – низкорослая садовая разновидность кипариса, напоминающая кустарник.

49

…затерялось святилище Сума… – В Японии синтоистские святилища, посвященные богам-прародителям и местным божествам, соседствуют с буддийскими храмами.

50

День Науки (Какидзомэ) – государственный праздник, отмечается на второй день нового года.

51

Нара – в VIII в. столица японской империи. Славится древними храмами и уникальными произведениями изобразительного искусства.

52

Подбел – вечнозеленый низкорослый кустарник, цветет розовыми цветами.

53

Уезжал любоваться цветами… – Обычай отправляться весной на любование цветами (ханами) в освященные традицией загородные места сохранился в Японии до наших дней.

54

Луффа – губчатый огурец.

55

Первый карп на шесте… – На празднике мальчиков (5 мая) во дворах домов принято вывешивать на шестах цветных матерчатых карпов, символы мужества и упорства, по числу мальчиков в семье.

56

«Дневник в Тоса» – лирический путевой дневник знаменитого поэта Х в. Ки-но Цураюки.

57

Молодые травы – семь первых весенних полевых трав, которым приписывались магические свойства.

58

Тёкодо – поэтический псевдоним Акутагава.

59

«Чайными домиками» обычно назывались в Японии увеселительные заведения с девушками для «обслуживания» гостей.

60

Ветер в соснах шумит… – Трехстишие отражает переживания автора после страшного кантоского землетрясения 1923 г., унесшего более ста тысяч жизней и разрушившего большую часть Токио.

61

Дни «малой весны». – Кохару, «малая весна», – здесь: поэтическое название одиннадцатого месяца.

62

Утренняя звезда – Венера.

63

Симоносэки – рыболовецкий порт в юго-западной части острова Хонсю, на побережье Внутреннего моря.

64

Пузырник – растение, известное у нас как «китайские фонарики».

65

Как я выгляжу сзади?.. – Здесь, как и во многих хайку Сантока, каноническая форма трехстишия не выдерживается.

66

В плошке железной… – Имеется в виду монашеская плошка для подаяния (хати).

67

Собор Владыки Небесного Оура – крупнейший католический собор в Нагасаки, заложенный португальцами в XVI в.

68

Из чудесной купальни… – Имеется в виду купальня одного из многочисленных японских горячих источников.

69

Дзидзо – бодхисатва, покровитель детей, беременных и рожениц. Каменные фигурки Дзидзо с красным «фартучком» на шее очень популярны в японской провинции.

70

Имеется в виду героиня пьесы Ибсена.

71

Дзамбоа (дзабон) – дерево из породы цитрусовых с огромными плодами, напоминающими помело. Растет в основном на юге Японского архипелага.

72

«Журавлиное гнездо» – название горного постоялого двора (рёкана).

73

Мандала – условная «картина мира» в буддийской иконографии.

74

Кэгон – знаменитый водопад в национальном парке Никко.

75

Маринованная слива (умэбоси) – излюбленная приправа японской кухни.

76

Саса – «бамбуковая трава» с листьями, напоминающими бамбук.

77

«Поле боя» – название живописного луга в гористой части национального парка Никко, поросшего буроватой травой, цветом напоминающей запекшуюся кровь.

78

Стихотворение «О-Кумэ», по признанию японской критики, является гимном любви, своего рода манифестом романтической школы.

79

Коморо – город в горной префектуре Нагано с живописными развалинами средневекового замка.

80

Гора Асама – дремлющий вулкан неподалеку от Коморо.

81

Запретная вера. – Имеется в виду христианство, занесенное в Японию в XVI в. католическими португальскими и испанскими миссионерами и подвергшееся жестоким преследованиям после прихода к власти сёгуна Токугава Иэясу. Окончательно было запрещено указом сёгуна в 1611 г. С тех пор вплоть до конца XIX в. христианство оставалось таинственной «запретной верой», которую простой народ, не без подсказки властей и буддийского духовенства, ассоциировал с черной магией, алхимией и всяческими «бесовскими» искусствами. Увлечение Хакусю христианской темой объясняется его глубоким интересом к экзотической странице национальной истории.

82

«Черными кораблями» японцы называли вплоть до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали португальские корабли в XVI в.

83

…из страны рыжеволосых… – «Рыжеволосыми варварами» японцы презрительно именовали всех представителей белой расы.

84

Южные варвары – португальцы, испанцы, а затем и голландцы, базировавшиеся в основном в портах южного острова Кюсю и прибывавшие из стран «Южных морей».

85

…зерно горчицы с яблоко размером… – Имеется в виду изображение в микроскопе.

86

Всевидящая раздвижная трубка… – Имеется в виду подзорная труба.

87

Мир призрачного лунного сиянья, хранящий силуэты… – Имеется в виду так называемый «волшебный фонарь».

88

…в горизонтальных темно-синих строчках. – Европейцы писали пером, темно-синими или фиолетовыми чернилами, латинскими буквами, слева направо в строку, между тем как японцы писали кистью, черной тушью, иероглифами, справа налево по вертикали.

89

В стихотворении «Красный епископ» христианский прелат, в соответствии с распространенным поверьем, изображается в виде злобного мага, чернокнижника.

90

Фортепьяно во мраке… – Поэт смещает реалии во времени, поскольку прообразы фортепьяно появились в Европе только в начале XVIII в., хотя, например, орган был известен намного раньше.

91

Cтихотворение «В небе багряные облака», положенное на музыку, стало гимном токийской богемы, группировавшейся в начале 1910-х гг. вокруг эстетского «Общества Пана».

92

Рёгоку –

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)