`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

Перейти на страницу:
устанавливались отдельно, вне храма.

Уцуги – дейция зубчатая, декоративный кустарник.

Фурин (судзу) – маленький колокольчик с прикрепленной к язычку полоской бумаги. Подвешивался на веранде или у окна, чтобы в жару мелодичный звон «напевал прохладу».

Фусума – раздвижные перегородки между комнатами в японском доме.

Хаги – леспедеца двуцветная, декоративный полукустарник, распространенное растение японских равнин.

Хайку – традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой трехстишие в 17 слогов (5–7 – 5). Поэтика хайку ориентирована на «сезонные» циклы и отличается суггестивностью образов.

Хамагури – двухстворчатый съедобный моллюск. Обычно подается тушенным с луком и овощами в мисо с добавлением сладкого саке.

Хаси – палочки для еды.

Хиёдори – птица, рыжеухий бульбуль.

Цукими – трава, ослинник.

Ямабуки – керрия японская, дикие розы с желтыми цветами.

Ямато – старинное название Японии, употребляющееся в поэтической речи, а также название провинции в Центральной Японии при старом административном делении.

Сведения о составителе и переводчике

Александр Аркадьевич Долин (род. в 1949 г.) – известный российский профессор японской литературы Школы востоковедения НИУ ВШЭ, заслуженный профессор Международного университета Акита (Япония). Его перу принадлежат фундаментальные многотомные исследования по японской поэзии Cредневековья и Нового времени, монографии по истории и философии традиционных воинских искусств Востока, книги по русской литературе, философии, социальной психологии, опубликованные на нескольких языках, серии статей в центральных японских журналах.

В переводах А. Долина выходило множество поэтических сборников и антологий, представивших читателю японскую поэтическую традицию с древности до наших дней («Осенние цикады», М., 1983, «Одинокий сверчок», М., 1987, «Кокинва-касю», М., 1995, «Ветер в соснах», СПб., 1997, «Старый пруд», СПб., 1999, «Багряные пионы», СПб., 2000, «Танэда Санто-ка», СПб., 2001, «Мерцание зарниц», СПб., 2020, «Лепестки на ветру», СПб., 2020 и многие другие).

Лауреат премии Всеяпонской ассоциации Художественного перевода «За особый вклад в развитие культуры».

Комментарии

А. Долин

1

…Сквозь стеклянную дверь… – В доме Сики в Нэгиси вместо традиционных створок из вощеной бумаги была сделана редкая по тем временам стеклянная дверь, чтобы больной мог любоваться садом со своего ложа.

2

Циньчжоу – город в Китае, куда Сики отправился военным корреспондентом во время Японо-китайской войны в 1895 г.

3

…прямо после подъема на Фудзи… – Восхождение на Фудзи, носящее ритуальную окраску, совершается обычно летом и требует большого физического напряжения, которое было не по силам больному Сики.

4

…только слива в саду // припозднилась нынче с цветеньем… – Слива в Центральной Японии (в долинах и на Тихоокеанском побережье) цветет обычно в конце февраля – начале марта, но начало цветения разнится год от года в зависимости от погоды.

5

…и соломенные покровы. – В Японии пионы, которые цветут иногда и зимой или ранней весной, укрывают от снега и мороза соломенными шалашиками.

6

Глицинии в цвету. – Лозы глицинии, чьи цветы напоминают крупные лиловые или белые грозди, могут оплетать большие деревья, подобно лианам, добираясь до самой вершины. Глициния цветет в марте.

7

Ветвь глицинии. – Это и два следующих стихотворения взяты из большого цикла Сики о цветах глицинии, который считается воплощением концепции «отражения натуры» (сясэй).

8

Песня, сложенная в связи с решительным столкновением… – Это и все последующие стихотворения сборника посвящены событиям Японо-китайской войны 1894–1895 гг., которая окончилась победой Японии и отторжением у Китая Корейского полуострова. Тэккан, воодушевленный идеями укрепления империи, отправился военным корреспондентом в Корею.

9

…рык тигриный звучит… – В Японии не водится крупных хищников (за исключением острова Хоккайдо, где встречаются медведи, – но в эпоху Мэйдзи Хоккайдо был для японцев почти заморской территорией). Экзотический образ тигра приобретал поэтому в стихах Тэккана усиленную смысловую нагрузку.

10

Говорить о любви… – Здесь и далее поэт воспевает свое чувство к Акико, возлюбленной, а впоследствии жене (речь идет о прославленной поэтессе Ёсано Акико).

11

Фенхель – трава семейства зонтичных, цветет желтыми цветами. Померанец – вечнозеленое цитрусовое дерево с горькими плодами.

12

Вишня. – Имеется в виду неплодоносящая дикорастущая японская вишня (сакура). Стихотворение посвящено Масаока Сики, прикованному к постели недугом.

13

Уэно – в начале ХХ в. парк в окрестностях Токио. Ныне городской парк.

14

Поминаю Сики… – Имеется в виду поэт Масаока Сики, учитель и друг Ито Сатио.

15

Ямато – древнее название Японии, а также название области в западной части острова Хонсю.

16

«Цветы картофеля» – сборник, написанный Симаги Акахико совместно с Накамура Кэнкити.

17

Каруидзава – популярный горный курорт в Центральной Японии, в провинции Нагано.

18

«Цветы картофеля» – сборник, написанный Симаги Акахико совместно с Накамура Кэнкити.

19

Большой Будда – Большой Будда в древней столице Камакура.

20

Сямисэн – трехструнный музыкальный инструмент.

21

Цикл «Хижина в Нэгиси» посвящен Масаока Сики, учителю и другу поэта, чей дом находился в окрестностях тогдашнего Токио, в Нэгиси.

22

Обитатель Бамбукового селенья – литературный псевдоним Масаока Сики.

23

…стеклянные сёдзи... – В доме прикованного к постели Сики были сделаны стеклянные сдвижные двери, чтобы больной мог любоваться садом.

24

У края поля, // где, выглядывая из воды… – Имеется в виду заливное рисовое поле.

25

Бадьян – священное дерево буддистов.

26

Бунго – провинция на восточной оконечности острова Кюсю (в старом административном делении).

27

…от приземистого бамбука… – Имеется в виду похожий на траву низкорослый бамбук саса.

28

Софора – декоративное парковое дерево.

29

Хижина «Ни пылинки» – так называл свою обитель поэт Ито Сатио.

30

«Путешествие к Фудзи» – паломничество к горе Фудзи было популярно как среди поэтов и художников, так и среди простого народа с глубокой древности. Отсюда название цикла.

31

…в полях на равнине Мусаси… – Равнина Мусаси находится в пределах большой низменности Канто в Центральной Японии. В наше время равнина почти полностью занята Токио и его пригородами.

32

Саппоро – главный город северного японского острова Хоккайдо.

33

Рёкан – постоялый двор или маленькая гостиница японского типа.

34

Снеговые шаровары – шаровары из плотной ткани, которые носят зимой в северных районах Японии.

35

В традиционных крестьянских домах, как и в гостиницах-рёканах, в холодное время года все спали в одной отапливаемой комнате на полу на матрасах-футонах.

36

Синано – название горного края на территории нынешней префектуры Нагано на острове Хонсю.

37

В традиционных японских домах все отопление ограничивалось одним очагом и переносными жаровнями-хибати с горячими углями (обычно в виде керамической урны).

38

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)