`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Евгений Витковский - Век перевода (2006)

Евгений Витковский - Век перевода (2006)

1 ... 54 55 56 57 58 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

АНТЬИ КРОГ{196} (р. 1952)

Дочь Иеффая

Господин Авель-КерамимаГосподин Массифы ГалаадскойГосподь Бог Иеффаявот тело мое!Вот плева моя — защищенная словно сетчатканевредимая словно незрелый гранат.Вот лоно мое — хладный очагготовый покорно терпеть излияние что ни месяц.Вот груди мои — две цветущие капликоим вовек не познать любовной закваски.Вот руки мои Господь всемогущийсильные вожделеющие как и сердце мое.Отныне я невестаосененная Духом Святым,отныне я повивальная бабка народа,отныне жду яТебя.

Маной — Самсону

ты босоногим возросшийв каменном доме на Мидденспрёйте[23]где дни проходятследами тенейи зеленых туманов в травегде дымчатые цесарки глазеюткак мы что ни день выходим на бойнюкак мы имена нарекаем пространные тяжкие:Ваалкранс Калкфонтейн Саннаспос[24]

ты пребывающий ныне чужимв стране чужойу женщины чужой в Фимнафеникогда огненосных шакалов своих к дому не отсылайда стоят они на биваке в полях чужихда испепелят они тебя в дым и золудабы ты удержался от битвы на смерть по случайному словунашемуибо ты не имеешь ни мощини горя для их истребленьяи забавником ты пребудешь во всякое празднествоодинок с выколотыми глазами в зале полном гостей —Назорей подведенный во храме чужом к несущим столбам.

МИХАИЛ САВЧЕНКО{197}

ПЬЕР ДЕ РОНСАР{198} (1524–1585)

Сонет CCXXIX

(из книги «Любовь к Кассандре»)

Я горестно вздыхал и слезы лил,Не знал, бедой, надеждой ли томиться,В то время как вдали родной границыЗа честь державных предков Генрих мстил.

Он рвение пресек испанских сил,На берег Рейна с ними выйдя биться,И грозным мановением десницыОн в рай себе дорогу начертил.

О вы, чей веселит полет беспечный,Святые сестры, что среди невзгодРодник мне указали быстротечный,

Откуда пил великий Гесиод, —Пусть этот вздох пристанище найдетВ скрижалях храма Памяти навечно!

ВЕНСАН ВУАТЮР{199} (1597–1648)

Его высокопреосвященству Кардиналу Мазарини по поводу «КОМЕДИИ МАХИН»[25]

Армида ль наших дней иль мудрая ЦирцеяВесь этот странный мир волшебный создала?И с пор каких легко по воздуху телаВзмывают ввысь, отнюдь к земле не тяготея?

Где неба купол был — о дивная затея! —Деревья и цветы мы видим без числа,И мириадом звезд горит ночная мгла,Чтоб стать зерцалом вод по воле чародея.

Мы можем наблюдать в единый миг пруды,Мосты, дворцы вельмож, роскошные сады:Одна быстрей другой сменяются картины.

О, как благодарить тебя, святой прелат,За то, что с этих пор фальшивые личиныУже не при дворе, а в опере царят?

Сонет

О дивные цветы, что манят красотой,И круг невинных нимф, питомицы Авроры,Созданья, что давно ласкают Солнца взорыИ небеса с землей прельщают красотой,

Филлидин зрите лик и каждою чертойЛюбуйтесь сообща, свои оставя споры,Признайте, что она куда прекрасней Флоры,Когда лилей и роз всех более у той.

Покиньте же свои сады без сожаленья,Ведь даже боги ждут ее благоволенья,Бессмертью предпочтя огонь любовных бед.

И не кляните смерть, коль за нее вы пали:Жестокая едва лиНатешится сполна, не погубив весь свет.

Рондо («Раз пять иль шесть…»)

Раз пять иль шесть за эту ночь подрядВо сне на вас я зрел один наряд —Вселенная прекрасней не видала,Настолько платье, что светлей опала,Чудесно очаровывало взгляд.

Наш бренный мир сравнится с ним навряд,Светила неба ярче не горят,Их ваше облаченье затмевалоРаз в пять иль шесть.

О сон-шутник! Он обмануть нас рад.Ведь были вы, пока другие спят,С другим, и не заботясь сном нимало.Так много ли вам за ночь перепало?Иль вам не удалось вкусить усладРаз пять иль шесть?

Рондо («Кто воду пьет…»)

Кто воду пьет (оставьте спор со мной!),У тех в крови ни капли ледяной.Они всегда смелы и дерзновенны,Они сильны и горячи, их веныНаполнены отвагой до одной.

Их пыл воде не проиграет бойИ разгорится с силою двойной.Не знать такому молодцу измены,Кто воду пьет.

Кто подкрепился силой водяной,Те заняты любовью и войной,Поскольку мощны и крепки их члены.Признай, мои сужденья несомненны,Не то тебя побьют (потом не ной!),Кто воду пьет.

ШАРЛЬ БОДЛЕР{200} (1821–1867)

Привидение

На грозных ангелов похожий,Я возвращусь к тебе на ложе,Не потревожив твой покой,С приходом тишины ночной.

Тебе, как прежде, подарю яДрожь ледяного поцелуя,И будут ласки холоднейВ могиле ползающих змей.

Едва рассвет забрезжит бледный,Как тень, исчезну я бесследно,И тщетно будешь ты искать.

Так, не любя и не жалея,Хочу я юностью твоеюПосредством страха управлять!

ПОЛЬ ВЕРЛЕН{201} (1844–1896)

«Небесный свод там, наверху…»

Небесный свод там, наверху,Так тих и ясен!Свой тонкий ствол там, наверху,Сгибает ясень.

Церковный колокол вдалиЗовет молиться.Навзрыд на ясене вдалиТоскует птица.

Ах, Бог мой, жизнь проходит тамБез ссор и споров.Спокойно и приветно тамБормочет город.

А ты, что горько плачешь здесь,Томясь всечасно,Скажи, зачем ты юность здесьСгубил напрасно?

ЖОРЖ ФУРЕ{202} (1864–1945)

Человек

Justum et tenacem propositi virum.

Гораций

Поверь: стенать, рыдать, молить — равно позорно.

А. де Виньи. Перевод Ю. Корнеева.

Когда промолвил врач: «Диагноз — гонорея,Увы!» Когда ему сказали, что жена —Сомнений нет — давно ему уж не верна,Сей Человек смолчал; он поступил мудрее.

Когда заметил он, что от осенней стужи,Распавшись в лоскуты, не прикрывают задПоследние штаны, когда он обнаружилЧто несколько грошей — вот всё, чем он богат,

Он волосы не рвал в тоске (он был лишен их),Он Бога не молил и слез не лил соленых,Цикуты не вкусил и на клинок не пал,

И бровью не повел, ни стона не издал он;Спокойно и притом с достоинством немалымОн слово произнес, что означает кал.

Псевдосонет, исполненный озорства и аллегорий

«Мой пуп — хризоберилл! — истошно он кричал. —Устали рамена под слоем аргентитаИ шпата, а уста фиалками повиты,И выковал Зевес из золота мой фалл!

Мне Черный Ибис, царь Ливана, дал рожденье,Мне матерью была звезда Альдебаран.Вот почему мне так противен Калибан!Четырнадцати лет попал я в услуженье

К торговцу. Подлецом был этот антиквар!Какой Сарданапал! Нет, даже Валтасар!А я единорог! Вам не видать такого!

Зеленая газель, июльский дождь оплачь!»Едва закончил он, как утомленный врачОхраннику велел: «Ведите в душ больного!»

Шутливо-завещательная эпистола каталонским баронам, содержащая указания относительно порядка моих похорон

1 ... 54 55 56 57 58 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Евгений Витковский - Век перевода (2006), относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)