Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов


Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина читать книгу онлайн
В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Словно «Поле непостоянства»,
переменчиво сердце мужчины.
93
Соги
Не забудь же обет,
что нам нарушать не пристало
наяву и в грезах.
94
Сотё
Я пытался обет припомнить,
но уж слишком давно все было…
95
Сёхаку
В этом мире земном
лишь Будда забвенья не знает,
перевоплощаясь.
96
Соги
И по воле его подует
вешний ветер в увядшей роще.
97
Сотё
Горы в утренний час.
Сколько было ночей морозных —
а нынче в дымке…
98
Сёхаку
Мирно дым над кровлею вьется
в этой утлой хижине горной.
99
Соги
Простолюдин порой
тоже может мирские соблазны
навек отринуть.
100
Сотё
Ибо людям всем без изъятья
будет Праведный Путь опорой.
Из дзэн-буддийской поэзии. Вака и канси XIII–XVI веков
Догэн
Вне слов, вне письмен[76]
Что сокрыто вне слов,
которые мы расточаем
в сей юдоли земной,
то не выразить и письменами,
выходящими из-под кисти…
«Долго тянется ночь…»
Долго тянется ночь —
длинна, словно хвост у фазана,
в отдаленных горах —
но не вечен мрак этой ночи,
и рассеется он с рассветом…
«Если спросят меня…»
Если спросят меня,
что зовется сущностью Будды,
вот каков мой ответ:
поглядите на ту сосульку,
что свисает с москитной сетки!..
«Что маячит вдали…»
Что маячит вдали
меж растений, окутанных снегом,
в зимний день на лугу?
Это белая цапля укрылась
ото всех в своем же обличье…
Приют в горах
Я в ложбине меж гор
над ручьем не рискну наклониться,
опасаясь того,
что умчит мое отраженье
по теченью в юдоль земную…
О независимом духе – разуме
Много птиц на пруду —
прилетят, улетят, порезвившись,
и следов не найти,
но при этом не забывают,
по какой ходили тропинке…
Сокровище прозрения закона (дхармы)
Ярость волн улеглась,
и ветер уже не тревожит
одинокой ладьи —
только лунный свет озаряет
гладь морскую в сумраке ночи…
«Наяву и во сне…»
Наяву и во сне
в затерянной хижине горной
я молюсь об одном —
чтобы прежде меня другие
в жизни сей познали прозренье…
«Пусть мне и не дано…»
Пусть мне и не дано
самому обрести сущность Будды,
не нарушу обет,
что давал, взыскуя спасенья,
принимая монаший постриг…
«Цвет вишневый весной…»
Цвет вишневый весной,
летом пенье горной кукушки,
осенью луна,
чистый холодный
снег зимой.
«Дух нельзя осязать…»
Дух нельзя осязать —
ни увидеть его, ни потрогать,
он бесплотен и чист,
как под вечер росная россыпь,
как рассветный морозный иней…
Непостоянство
Что же есть этот мир?
Лунных бликов мерцанье
на каплях,
что роняет с клюва
журавль…
Сижу в дза-дзэн[77]
Средь полей заливных
это пугало
