Иван Бахтин - Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1
1963
ГОРЫ. Перевод И.Снеговой
И горы как люди: чем выше,Тем круче и резче судьба,Тем большей опасностью дышитИдущая наверх тропа.
На гребни спускаются тучи,И долго не видно вершин,А льдом покрываются кручи,И лед этот — несокрушим.
Там ветер не тот, что в низинах,Там грохот, и хохот, и вой,Там молний скрещение синих.Как шашек взбесившихся бой.
Но горы не ропщут — их доблестьПревыше снегов их седых,Ведь солнца встающего отблескВсех раньше приветствует их.
И люди как горы: чем выше,Тем крепче судьба и трудней,И риском подъем ее дышит,И грозы бушуют над ней —
Вверху… Но высоты, конечно,Не званье, не место, не чин,Такое величье не вечно,Нет, я — о высотах вершин.
В высокой душе не бывает,Чтоб вечная ясность и лад…Бывает, тоска прибывает,Бывает, сомненья гудят.
И времени бури и хвориПо ней ударяют сильней…Но все-таки, все-таки зориВсех раньше восходят над ней!
На кочку и грозы не рухнутИ тучка не сядет вовек…Не вздумай же сетовать, друг мой,Высокий, большой человек!
1964
«…А бывает в природе такая пора…» Перевод И.Снеговой
…А бывает в природе такая пора —Ветер стихнет, но листья трепещут,Солнце сядет, вполнеба чернеет гора,Но лучи отсеченные блещут.
Приоткрой мне, природа, секреты свои,Чтоб потом, без меня — хоть вначале,—От меня отсеченные, песни моиШелестели б, светили, звучали.
1970
«Была моя жизнь непрерывной игрой…» Перевод И.Снеговой
Чингизу Айтматову
Была моя жизнь непрерывной игрой,Я сам — то огромен, то мал.То нечет, то чет, то отлив, то прибой,Успех набегал на провал.
К находке была мне потеря дана,К добру — своя толика зла…Любовь никогда не являлась одна,Печаль по пятам ее шла.
Едва благочестье меня усмирит,Как бес уже шепчет свой вздор,Чем громче хвала надо мною гремит,Тем в сто раз страшнее позор.
Наверно, рубеж через сердце идет.Чтоб с полднем не спуталась мгла,Чтоб радость, достигшая самых высот,До счастья дойти не могла.
Была моя жизнь непрерывной игрой,Был жребий и странен и шал:То нечет, то чет, то отлив, то прибой,Успех набегал на провал.
Сквозь легкость удач я джигитом летел,В исканьях я к мужеству шел,Но лишь от печалей, от слез и потерьЯ голос поэта обрел.
1971
КАРУСЕЛЬ ВСЕ ВЕРТИТСЯ… Перевод Е.Николаевской
Карусель все вертится и вертится…Что-то там темнеет, что-то светится…
Вертится — способна душу вытрясти:Карусель построена на хитрости.
Ползающий, скачущий, летающий,Всякий — молчаливый и болтающий
Мчится на одной и той же скорости.Жаба надувается от гордости.
Простаки застыли в удивленье:— Не отстать улитке от оленя!
— Мышь и слон — да это чудо просто!Гляньте: одинакового роста!
Все равно: кто толще или тоньше —Мчится с быстротой одной и той же…
Что-то впереди готово вырасти.Карусель построена на хитрости.
Мальчик скачет на коне — далеко ли?Девочка сидит на быстром соколе.
Он коня подхлестывает прутиком.Эй, кто там! Свидетелями будьте-ка,
Что вот-вот догонит он подругу!Он уж ей протягивает руку….Карусель спешит, бежит по кругу…
Девочка со смехом оборачивается,Будто бы на веточке покачивается…
К взгляду взгляд, ладонь к ладони тянется…Что-то с ними будет? Что-то станется?..
Два бутона рядышком вздуваются…Шаг меж ними… Только все ль сбывается?
Только есть шаги такие в мире,Что и моря-океана шире.
В них — дорога от земли до солнца,Время в них, что вечностью зовется,
Коль летишь ты на коне крылатом,А она на соколе куда-то…
Карусель ведь кружится и кружится,Что-то возникает, что-то рушится.
Ведь не все как хочется устроено:Карусель на хитрости построена.
Стоп! Земля!.. Все остальное — мелочи:Мальчик, дай скорее руку девочке
И держи!.. Пускай вам в счастье верится!..Шар земной все вертится и вертится…
Ты смотри держи ее, не выпусти!Шар земной построен ведь на хитрости…
1968
ПТИЦ ВЫПУСКАЮ. Перевод Е.Николаевской
Все завершил. Покончил с мелочами,И суета осталась позади…И вот сейчас с рассветными лучамиПтиц выпускаю из своей груди.
Идущие на бой во имя чести!Вам — первый дар, всем прочим не в укор:Для вас, взгляните, в дальнем поднебесьеОрел могучий крылья распростер.
Те, кто в пути! Вам, бодрым и усталым,Шлю журавля сквозь ветер в ранний час…Кукушку, чтобы долго куковала,Больные, выпускаю я для вас.
Влюбленные! К вам соловей, неистовРванулся — петь все ночи напролет.Томящиеся врозь! Вам голубь чистыйК надеждам старым новые несет.
Отчаянных, и робких, и недужных —Всех одарю я, всех вас птицы ждут…Нет только ничего для равнодушных,Пускай без птиц — как знают, так живут…
Все завершил. Покончил с мелочами,И суета осталась позади…И каждый день с рассветными лучамиПтиц выпускаю из своей груди.
1970
ПОВЕЗЛО. Перевод Е.Николаевской
Как это на вершине полстолетьяЯ так нежданно оказался вдруг?И вот с вопросом я гляжу вокруг:Мне повезло иль нет на белом свете?
Мне с датою рожденья повезло:Я родился не рано и не поздно…Гудит октябрь… Двадцатое число…Березы сыплют на тропу мне звезды.
Мне повезло с землей моей… Ты — чудо,Башкирия! Ты — свет в моей судьбе!Ты — колыбель под синью! И да будетМоя могила теплая — в тебе…
С людьми мне повезло: они добромМеня учили, без причин не били.С друзьями повезло: они в мой домВошли — в ворота постучать забыли.
С любовью повезло: превыше клятвВысоко веру надо всем держала.Сомненьями себя не унижала,Хоть и причины были, говорят…
Везло с боями: в пламени жестокомМне виделись победные огни…Везло с моими ранами: до срока«Туда» не унесли меня они.
И с именем — не подвело оно! —Мне повезло, и с сущностью моею:Вкусив похвал сладчайшее вино,Я на ногах держался, не хмелея.
Что ж, доброй ночи, прошлое!.. ДорогамТвоим — поклон,За все — спасибо им…Мне повезло. Мне повезло во многом.Не знаю, повезло ль со мной другим…
1969
Я — РОССИЯНИН. Перевод М.Дудина
Не русский я, но россиянин. НынеЯ говорю, свободен и силен:Я рос, как дуб зеленый на вершине,Водою рек российских напоен.
Своею жизнью я гордиться вправе —Нам с русскими одна судьба дана.Четыре века в подвигах и славеСплелись корнями наши племена.
Давно Москва, мой голос дружбы слыша,Откликнулась, исполненная сил.И русский брат — что есть на свете выше!С моей судьбой свою соединил.
Не русский я, но россиянин. ЗватьсяТак навсегда, душа моя, гордись!Пять жизней дай!Им может поравнятьсяМоей судьбы единственная жизнь.
С башкиром русский — спутники в дороге,Застольники — коль брага на столе,Соратники — по воинской тревоге,Навеки сомогильники — в земле.
Когда же целовались, как два брата,С могучим Пугачевым Салават,В твоей душе, что дружбою богата.Прибавилось любви, мой русский брат.
Не русский я, но россиянин. ЧестиНет выше. Я страны Советской сын.Нам вместе жить и подниматься вместеК сиянию сверкающих вершин.
В душе моей — разливы зорь весенних,В глаза мои луч солнечный проник.На сердце — песня радости вселенной,Что сквозь века пробилась, как родник.
И полюбил я силу в человекеИ научился радость жизни брать.За это все, за это все — навекиТебе я благодарен, русский брат.
Ты вкус дал хлебу моему и водуМоих степей в живую обратил,Ты мой народ, для радости народа,С народами другими породнил.
Не русский я, но россиянин. ЗватьсяТак навсегда, душа моя, гордись!Десятку жизней может поравнятьсяМоей судьбы единственная жизнь.
1953
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Иван Бахтин - Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

