Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Мацуо Басё
ХАКУИН ЭКАКУ (1686–1768). Знаменитый дзэнский философ, художник и каллиграф. Монах школы Риндзай.
ГЭНРО ОРЮ (1720–1813). Дзэнский философ и поэт. Автор сборника классических коанов «Железная флейта, в которую дуют не с той стороны» («Тэттэки тосуй») с собственными поэтическими комментариями.
ИЗ ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ XVII – НАЧАЛА XIX ВЕКА
ХЭДЗУЦУ ТОСАКУ (1726–1789). Популярный поэт жанра кёка.
АКЭРА-НО КАНКО (1740–1800). Популярный поэт жанра кёка.
НАГАТА ТЭЙРЮ (1654–1734). Популярный поэт жанра кёка.
КАРАГОРОМО КИССЮ (1749–1789). Популярный поэт жанра кёка.
КИ-НО САДАМАРУ (XVIII в.). Поэт жанра кёка.
ОТА НАМПО (ЁМО-НО АКАРА) (1749–1823). Популярный поэт жанров кёка и кёси.
ЯДОЯ-НО МЭСИМОРИ (конец XVIII – нач. XIX в.) Популярный поэт жанра кёка.
ДОМЯКУ СЭНСЭЙ (Мастер Жила) (конец XVIII – нач. XIX в.). Популярный поэт жанра кёси.
Глоссарий
ВАКА (букв. «японская песня») – название классического направления японской лирики в противоположность поэзии на китайском (си). По формальным признакам вака разделялись на короткие песни – танка и длинные – тёка. Встречались также промежуточные формы, например шестистишия сэдока, однако к периоду позднего Средневековья понятие вака закрепилось преимущественно за танка.
КАГУРА (букв. «месяц синтоистских мистерий») – поэтическое название одиннадцатого месяца лунного календаря.
КЁСИ – юмористические стихи на китайском.
КИСАРАГИ (букв. «месяц перемены одежд») – поэтическое название второго месяца лунного календаря, пора прихода весны в Японии.
КОТО – японская цитра, большой струнный инструмент.
МИСО – паста из перебродивших соевых бобов.
МОТИ – рисовые лепешки.
НЕЦКЕ (нэцукэ) – резные миниатюрные украшения из кости или камня, которые часто использовались в быту как пряжки, подвески, заколки, оправы и т. п.
ОБИ – длинный и широкий декоративный кушак, которым подпоясывается женское кимоно.
ОГИ – мискант сахароцветный (Miscanthus sacchariflorus).
ОМИНАЭСИ – патриния (Patrinia scabiosaefolia). Часто обыгрывается в японской поэзии благодаря своему прозвищу «цветок-девица».
РИ – мера длины, 3,927 км.
САКЭ – общее название различных видов рисового вина и водки. Часто употребляется в подогретом виде.
СЁДЗИ – переборки из промасленной бумаги, образующие обычно часть внешней стены традиционного японского дома.
СУДЗУМУСИ – японский сверчок (Homocogryllus japonicus).
СУН – мера длины, 3,03 см.
ТАНКА – см. ута.
ТАТАМИ – толстые соломенные циновки, которыми застилается пол в японском доме. Служат также мерой площади – несколько больше 1,5 кв. м.
ТИДОРИ – собирательное название морских птиц семейства куликов.
ТИМАКИ – рисовые колобки в бамбуковых листьях.
ТЭМАРИ – мячик на нитке.
УТА (иначе танка) – традиционный жанр японской поэзии, силлабическое пятистишие в размере 5–7–5– 7–7 слогов.
УЦУГИ – дейция зубчатая (Deuzia crenata).
ФУГУ – собирательное название ряда морских рыб (мафугу, хакофугу и др.), содержащих в теле ядовитые части. Требуют особо тщательной промывки и обработки.
ФУНДОСИ – набедренная повязка.
ХАЙКАЙ – стиль поэзии и прозы в эпоху Эдо, характеризующийся лаконизмом и вниманием к деталям.
ХАЙКУ (иначе хокку, хайкай) – поэтический жанр времен позднего Средневековья. Силлабическое трехстишие, обычно написанное в размере 5–7–5.
ХЭРА – деревянная кухонная лопаточка.
ЦУВАБУКИ – Ligularia tissilaginea Makino, трава с оранжевыми соцветиями.
ЭНОКИ – железное дерево китайское (Celtis japonica).
ЯМАБУКИ – Kerria Japonica, кустарник с желтыми цветами, напоминающими дикие розы. Популярный образ классической поэзии.
О переводчике
Александр Аркадьевич Долин (р. 1949).
Профессор японской литературы Школы востоковедения НИУ «Высшая школа экономики». Заслуженный профессор Международного университета Акита (Япония). Лауреат премии «Выдающийся вклад в культуру» Всеяпонской ассоциации художественного перевода. После двадцати лет работы в Институте востоковедения РАН более четверти века преподавал японскую литературу и сравнительную культурологию в японских вузах. Десятки сборников классической и современной японской поэзии в его переводах, выходивших наряду с исследовательскими монографиями начиная с восьмидесятых годов прошлого столетия в нашей стране и за рубежом, представили читателю обширную панораму поэтического мира Страны восходящего солнца.
Примечания
1
Известнейшее трехстишие Басё, которое поддается различным толкованиям. Сам поэт, в частности, использовал его как подпись к двум своим разным картинам: на одной изображен одинокий ворон на суку, на другой – стая ворон над оголенной веткой большого дерева. Тема подсказана классической китайской поэзией.
2
Приют поэта, хижина Басё-ан, находился в Эдо (совр. Токио) в районе Фукагава.
3
Уэно и Асакуса – районы Эдо.
4
Хаконэ – живописная горная гряда к западу от Эдо.
5
Различные исторические источники обозначают год смерти Будды с разницей в несколько веков (так называемая длинная хронология 544–543 гг. до н. э.; короткая хронология – 487–485 гг. до н. э.; короткая хронология – 386 г. до н. э. Дата Успения, по одной версии, приходится на 15-е число второго лунного месяца. По более официальной версии, в наши дни буддийский праздник Рождения, Прозрения и Нисхождения Будды в нирвану отмечается по солнечному календарю 17 мая.
6
Святилище Сума – храм на побережье в бухте Сума.
7
Осьминог в горшке. – Осьминог в сыром, жареном и тушеном виде является одним из любимых блюд японцев. В хайку изображается еще живой пойманный осьминог, который ждет своей участи в горшке.
8
Мост подвесной… – В хайку речь идет о знаменитом подвесном мосте на тракте Кисо между селеньями Агэмацу и Фукусима.
9
Воспоминания! // В одиночестве плачет старуха… – В хайку обыгрывается распространенный сюжет «брошенная старуха на горе в Сарасина». Согласно легенде, некий бессердечный сын, дабы избавиться от обузы, отнес свою мать-старушку на гору и там бросил (обычай, достаточно широко распространенный среди беднейших крестьян в Средние века). Однако, смягчившись при созерцании полной луны, злодей в конце концов раскаялся и забрал мать домой.
10
Горы и палисад // будто в гости ко мне заходят… – В хайку изображается типичная японская «гостиная», внешняя стена которой представляет собой раздвижные створки из промасленной бумаги (мёдзи), открывающиеся прямо в сад.
11
В этом дальнем краю… – Хайку (из дневника «По тропинкам Севера») Басё сложил, миновав почтовую станцию Сугагава и заставу Сиракава.
12
Летние травы – // это все, что осталось от грез… – Хайку из дневника «По тропинкам Севера», сложенное в местности Хираидзуми, навеяно известными строками великого китайского поэта Ду Фу: «Царство погибло, а горы и реки остались. // Замок в пору весны // зеленеет густою травою…»
13
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Мацуо Басё, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


