`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

1 ... 43 44 45 46 47 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
школы, наверное,

закончил подстригать бородку

и улегся в постель, вытянув ноги.

Проповедник господин Сирафудзи[109],

от вечерней проповеди уставший,

должно быть, перед сном сидит с чашкой чаю.

А может быть, все это было вчера вечером?

Может быть, сейчас директор встает

с важным видом

и садится писать отчет по школе,

а преподобный Симадзи Тайто,

знаменитый законоучитель,

идет через луг, торопясь на первый утренний поезд.

А может быть, дело происходит ночью,

что можно предположить, взглянув на тень

моей шляпы.

Серп луны будто острым грифелем прорисован

на небе.

Бледный ветер доносит аромат периллы[110].

Месяц – словно клубничный усик.

Серебряный серп, в воде и в моем глазу сверкая,

перемещается по небосклону.

В излучине ручья мой сосед Такити

весь день косил сено

и, наверно, на обратном пути обронил охапку –

то-то небо так поблекло и выцвело в середине.

Странный кисловатый вкус ветра…

Ветер… Иудино дерево со спутанными ветвями.

Перистые облака над пустынным полем,

загадочные белые полоски.

Я роняю карандаш, как слива спелый свой плод

роняет,

и безмолвно сливаюсь с ветром.

Дуновенье ветра, пахнущего укропом…

Чьи-то останки… синева… колокол в отдаленье…

Долго ли я проспал?

Синяя звезда одинока, прекрасна, прозрачна.

Облака словно плавают в растопленном воске.

Палые листья – как перья из хвостов птичьих.

Я отчего-то дрожу, будто лист тополиный…

Заповеди, запрещающие алчность и похоть

Как было бы хорошо

нацепить плащ из промасленной бумаги,

вскарабкаться на мокрую лошаденку

и медленно двинуться через холодную равнину,

через темный лес, через пологие бугристые холмы

по неровной дороге меж высоких метелок мисканта.

Неплохая идея –

раскрыв над собой черный зонтик,

поехать в город купить сахарного песку.

(Пищат, гомонят синицы, пищат, гомонят!)

Поросль жесткой остроконечной травы –

всходы риса,

такого сочного салатового цвета,

что ему позавидовал бы сам Тёрнер[111].

Если верить преподобному Дзиуну[112],

эти ростки суть воплощение благих заповедей Будды.

(Пищат, гомонят синицы, пищат, гомонят!)

В прошлом праздные аристократы,

ныне достойные доверия управители.

Сероватые отсветы огней

над черной горой, извергающей унылое

одиночество.

И они тоже, если верить преподобному Дзиуну,

суть воплощение благих заповедей Будды…

Уборка проса

Некоторое время, щурясь, они смотрят на закатное

солнце,

затем вновь деловито склоняются и вяжут –

вяжут в снопы скошенное просо.

Рядом смеются ребятишки.

Женщины, усердствуя, как и мужчины,

появляются и вновь исчезают

в поле цвета старинного золотого слитка.

…Склон горы в белом пламени цветущего мисканта.

Затем они неожиданно приседают

и, будто перебирая струны огромной цитры,

начинают серпами жать рыжие стебли проса,

потемневшие, забрызганные грязью.

(Кабэиии-и! Нараиии-и!)

…Так красивы метелки мисканта –

не нарадуются ребятишки!

По краям поля, поросшего грязновато-бурым

просом,

ладно и споро трудятся люди.

Цветы спорыша колышутся на ветру.

Завиваются плывущие с запада облака.

Женщины тоже старательно плавают, гребут руками,

в этом темном закатном потоке.

…Выводок сорокопутов нырнул в мискант,

выводок сорокопутов вынырнул из мисканта.

Будто обнимая кого-то, будто перебирая струны,

они жнут и жнут, продвигаясь все дальше.

Бурые, рыжие, золотистые стебли проса…

…вдали по кромке поля

маслянистая полоска конопли отсвечивает глянцем.

(Ге-генно-но! Ге-генно-но!)

…а вот еще стайка ребятишек –

притащили на улицу доску

и прыгают через нее, припевая.

На другом конце поля детвора уже скрылась из виду,

исчезла где-то в вечерней заре и ветре…

Хозяин поля

Через прибитые дождем рисовые всходы,

через заросли мисканта,

через заливные поля, отливающие белизною,

под темным скопищем туч, что чревато громом,

я пришел к тебе, о Хозяин!

Чинно ноги поджав, ты сидишь на веранде,

слушая движение земли и неба.

Семьдесят лет изо дня в день

на рассвете и на закате

ты косил траву (накошены, верно, горы).

Даже зимой ты носил простое домотканое платье.

И вот теперь,

как ствол корявой сосны, спина твоя согбенна,

загрубевшие пальцы будто скрючены морозом.

Лоб твой бороздами морщин прочерчен –

их оставили вёдро и дождь,

заботы крестьянской жизни.

Глубоко запавшие глаза – словно две пещеры.

Никаких изменений, будь то на земле или в небе,

ты не пропустишь, я знаю.

Перемещенье воздушных волн,

для злаков необходимых,

в горле твоем клокочет неясной речью,

будто заветные слова самого ветра.

Всё судили, рядили, составляли тысячи планов,

как добиться богатого урожая –

и вот настало время цветенья риса,

но жестокий ливень, хлеставший четверо суток,

да еще гроза, разразившаяся сегодня утром,

повалили, прибили к земле тонкие стебли.

Думаю, что завтра или послезавтра,

если только солнце хорошенько пригреет,

рис поднимется, и мы непременно

соберем урожай, которого ожидали,

а если нет, то всем деревням в округе

предстоит пережить еще одну суровую зиму.

Я знаю, слова бессильны против дождя и грома, –

потому и стою в безмолвье.

Над ивняком, над сосновой рощей

вьются обрывки грозовой тучи.

Серая вода переполнила узкую речушку,

берега которой столько раз укрепляли крестьяне.

При всем том на лице твоем,

просветленном и безмятежном,

не найти и следа той бездонной страшной тревоги,

что увидел я в позапрошлом году летом,

когда ты глядел в дышащее засухой небо…

У тебя запасшись уверенностью, я снова

отправлюсь навестить обитателей деревни

и, уже уходя, на челе твоем подмечаю

мимолетное облачко сомнения, беспокойства,

облачко, растаявшее в то же мгновенье, –

я не знаю, что оно означает,

но поверь, почтенный Хозяин поля,

что во мне сомневаться нет у тебя причины.

Пусть подчас слишком скудны мои познанья,

пусть тебе я кажусь беспечным, как птица,

приглядись ко мне, посмотри мне в глаза, Хозяин,

ко всему моему существу прислушайся получше!

На мне белый полотняный пиджак и брюки,

1 ... 43 44 45 46 47 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)