`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

1 ... 42 43 44 45 46 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
страшно озябли.

В глубине души смутная тревога –

то же странное чувство, что вдруг появилось

там, на Кэйханган, на последнем перевале.

Вот и выгон за деревянной оградой.

Дубовые створки ворот

распахиваю пошире –

они, оказывается, не были закрыты

с самого моего ухода.

Позабыл – видно, слишком торопился.

О студеное небо в солнечном сиянье!

Перед взором встает каштан,

приютивший меня прошлой ночью,

и не только это…

Над рекой плывут облака – слоистые громады.

Громкий крик

большой неведомой птицы,

что скрывается в кружеве листвы,

озаренной холодным светом…

Сосновые иглы [107]

Как красива эта сосновая ветка!

Только что я стряхнул с нее хлопья мокрого снега –

и вот ты порывисто ее схватила,

горячими щеками прижалась к зеленым иглам,

не боясь уколоться, жадно, до боли

зарываешься лицом в вечнозеленую хвою.

Удивительно и прекрасно!

      Ты ведь так давно хотела в лесную чащу,

      когда сгорала в жару,

      когда от боли стонала, обливаясь потом…

Я и раньше, на славу поработав в солнечный полдень,

иногда в раздумье забредал под сень сосновой рощи.

      (Благодать! Откровенно говоря, я прошелся

      из конца в конец по всему нашему лесу.)

Словно белка, словно вольная птица,

ты томилась, о лесах тоскуя.

Ты мне так завидовала, должно быть!

      Ах, сестричка! Ты в далекий край сегодня

      уйдешь навеки.

      Неужели и впрямь ты уйдешь одна,

      без родных и близких?

      Попроси же меня: «Пойдем со мною!»

      О, скажи мне так, попроси меня так

сквозь слезы!

Но как прелестны сегодня твои щеки, сестричка!

Эту свежую сосновую ветвь положу я

на зеленоватую москитную сетку.

Вот сейчас начнут с нее падать капли.

Погляди!

Какая пышная ветка!

От нее чуть-чуть пахнет скипидаром…

Opus № 1004 [108]

Целый день сегодня шел снег, жизнерадостный,

светлый,

а после полудня

я увидел глубокие следы вокруг дома.

Следы были необычайно большие.

Я говорил себе: это пришел меня проведать

ты, от которого так давно не было писем.

Но затем я услышал шаги,

грузные и тяжелые,

совершенно не похожие на твои шаги,

и на наши с тобою шаги тоже.

Снег, густо облепивший кроны деревьев,

падал рыхлыми комьями на снег, устилавший

землю…

Opus № 1008

Да, я знаю, вам приходится копать землю

и приходится порой голодать подолгу.

Оттого-то, наверное, вы – это вы, а мы –

это мы, не так ли?

…Тусклое мерцание метели над горами…

Сколько раз такие слова я слышал

и вот слышу снова.

Что ж, ведь так оно и есть на самом деле,

и никак иначе быть не может.

…Лес в огненном вьюжном ореоле…

С этими простыми словами

соглашаться я не устану,

даже канув на самое дно безумия и болезни!

Opus № 1071

С этой женщиной

мы год прожили вместе.

Щеки ее покрывала матовая бледность,

а глаза смотрели так, будто постоянно

созерцали неведомые загадочные виденья.

Однажды утром в то памятное лето

на мосту в предместье мне повстречалась девчушка.

Из деревни она несла корзину цветов на продажу –

цветы были необычайно красивы.

Уплатив двадцать сэн, я купил весь букет

и домой вернулся.

Жена поместила цветы в аквариум из-под рыбок

и снесла их в лавку – авось кто-нибудь купит.

Вечером, когда я пришел с работы,

жена взглянула на меня со странной улыбкой.

На столе я увидел всевозможные фрукты

и праздничные белые фарфоровые тарелки.

На вопрос, по какому случаю праздник,

она ответила, что после полудня

те цветы купили за целых две иены.

     …И была синяя ночь

      со звездами и ветром,

      с бамбуковой шторой,

      с огнем в очаге, завораживающим душу…

В ту же зиму жена,

будто сама собою,

будто вовсе не от забот и житейских тягот,

разом сникла, увяла, точно надломилась, –

захворала вдруг и умерла в одночасье…

Дорога через огороды

Тающий иней

щедро украсил метелки травы у дороги,

дочиста отмыл тележные колеса.

«Дзинь-дзинь-дзинь-дзинь», – позванивают кусты

и деревья.

Падают, падают с ветвей тяжелые холодные капли.

Застывая в крупных ледяных сгустках,

роса растекается по солнечной равнине,

будто следы от гигантского столба пара,

что, как пламя, из реки взметнулся.

В горле сильно хрипит.

От этого натужного хрипа

хочется выпить чего-нибудь покрепче,

хочется поесть пареной картошки…

Сердца стариков

еще там, в городских кварталах, –

овощи распродав,

они вернулись

к огородам своим на косогоре.

Заметки для памяти

Обогнул угол дома, за околицу вышел –

два тополя в цвету стоят одиноко.

Несколько пушистых гроздей

с ветвей безмолвно свисают,

в синеве небес покачиваясь под облачными льдами.

Увядшая трава на редкость темна, уныла.

Ручеек цвета ртути –

словно картинка на лакированном подносе.

Кустарник в излучинах затуманен дымкой.

Сейчас где-то там, за сизыми полями,

директор

1 ... 42 43 44 45 46 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)