Галактион Табидзе - Стихотворения
270. Мост Риальто. Перевод В. Леоновича
Блеснет алмазная подвеска,Стопа увла́жнит камень сизый…И вспархивает арабескаВвысь — до зубчатого карниза.
Той — возле — облачной и белой —Тенеподобные рабыни…Окрестный свет, живой и целый,Являет странные глубины.
Стареют грубо и прекрасноИ замок и быки Риальто…Одухотворено пространствоЗатем, что близость ирреальна.
Ковры к чаша благовоний,Покров воздушный и стыдливый,Жест плавный и неторопливыйИ взгляд невинный и невольный.
Едва рука воды коснется,Как море вздрогнет в отдаленье!Стена тяжелая качнется,Риальто рухнет на колени…
<1927>271. Пора. Перевод Г. Маргвелашвили
Осуши эту чашу скорейИ постылую кровь разогрей.Это все-таки проще, чем прочьОтгонять леденящую ночь.Это всё же вернее, чем ждать,Будто кто-то придет нас спасать.Времена выдают на-гораСмерть и скуку. Ну, пей же, пора…
<1927>272. Он запер дверь. Перевод В. Леоновича
Он запер дверь — и тем замкнулПространство внешнее. В мансардеНе слышен многоустый гул,Порывистый, как ветры в марте.
Ударил в крышу град — и стих,Как барабаны наступленья.Он обратился к розам — к ихВсеведению и цветенью.
Донесся возглас… Дело в том,Что упоение безбрачно.Он затопил камин. С огнемВсё было ясно и прозрачно —
И мыслей и предметов круг.Чекань, огонь, свою чеканку!Пространство замкнутое — вдругВывернуто наизнанку!
<1927>273. Волнуются. Перевод В. Леоновича
В розах голоса обитали.Только я вышел в сад —Заволновались, залепеталиНеуловимо в лад:
«Не укроется от ЭротаДаже Первый поэт!»— «О, это вы! Это природа…Не укроется, нет.
Посвящаю все мои книгиПервой — только одной…»Поняли и пониклиТихо передо мной.
Некогда тайныхЯ причастился сил:Я из пальцев хрустальныхЭто дыханье пил.
<1927>274. «Вот и майские взоры, как встарь…» Перевод И. Дадашидзе
Вот и майские взоры, как встарь,Опьяняя, лукавят со мною,Словно стужей не веял январьИ февраль не болел белизною.
И фиалки раскрылись, спешаЛиловеть на лугах без стесненья,И от спячки очнулась душаДля восторга, любви, нетерпенья.
<1927>275. Колеблется арфа. Перевод В. Леоновича
Исцелится ли сердце?Бесконечно пространнаСонного небосвода ленивая арка.Глуховатого цвета кораллаРозы вянут,И ветра колеблется арфа.
Содрогаются струны,А звуки безмолвны.Потемневшие своды отложе и ниже.Переходами жизни мучительно полноУгасание сердца.Тише, прошлое, тише.
<1927>276. «Приду, расцелую…» Перевод Э. Александровой
Приду, расцелуюМою дорогуюИ горькое словоСкажу ей, ревнуя, —Чтоб ветры красоюС пути не сбивала,Чтоб зорькой весеннейВ ночи не пылала;Скажу ей такое,Чтоб больно задело,Чтоб век разлюбить ужМеня не посмела!
<1927>277. Ворвалось в открытые двери безумье. Перевод Г. Маргвелашвили
Я жалуюсь песне, сдаюсь и пасую,Гремлю кандалами грешно и потешно.Ворвалось в открытые двери безумьеИ вырвало с корнем последнюю нежность.
В душе — пыль столбом. Пошатнулась ограда.Не воскресить замороченной лиры.Дарую прощенье и миру и граду!…Ноябрь леденит очесами валькирий.
<1927>278. Открыт череп города. Перевод Н. Тихонова
Череп города открыт,В комнате распахнут сад,Дует ветер, как с горыДальней песни голоса.
Это синий шум парчи,Шелест шелковых долин,Где цветок с цветком звучитВ ветра зеркале недлинном.
Грянет гром. Глядит из глуби.Рубят во дворе дрова.Лирик рифму приголубит —У грозы свои права.
<1927>279. Пятнадцать лет. Перевод И. Дадашидзе
Пятнадцать лет тому назад,Пятнадцать лет назад,Как Чарльза Диккенса герой,Сидел я у огня.Смеркалось. Тени в полумглеМетались невпопад.Мечты о прошлом и виноТуманили меня.
Уже отчаялась свечаДарить потемкам свет,И лишь вино в полночный часОпорой было мне.Да полно, вправду ли с тех порПрошло пятнадцать лет?Свеча дотлела, и душаТомилась в тишине.
Под утро ветер налетел,Распахивая дверь.И леденящим сквознякомПродул, как флейту, стих.Принцессу ирисов я звал —Да где она теперь?Мечтал о розах голубых —Да кто отыщет их?
<1927>280. Ты опять горишь восторгом. Перевод В. Леоновича
Забудем старые печали,Поднимем храмы из руин,Восторга полными очамиУвидим свет — как при начале,—Но горизонт перекроим.
Душа летает налегке,Не зная горя и обиды,И нежные эфемериды,Мечтатель, у тебя в сачке!
Тебе подвластно всё на светеИ недоступной нет мечты,Но плакать так, как плачут дети,Захочешь — и не сможешь ты.
<1927>281. Майской стрелою. Перевод Я. Больцмана
Месяц — розарий! Светятся жарко… Так опьяняйте, розы!Побоку распри: недругов жалко — И подступают слезы.
Сбита стрелою Амура — пара Лодок, скользящих мимо.Движется облачная отара, Яркой луной гонима.
Землю Амур одаряет лаской, Радуется долинам.Здравицы — благоуханной, майской — Стань нареченным сыном!
<1927>282. Вечер, что с тобою? Перевод Г. Маргвелашвили
Светила в ежечасномПолоне у химер,Дней караваны тяжкийНам подают пример,И разум в хаос ввергнут,И я своей стопой…О, что с тобою, ветер?О вечер, что с тобой?
<1927>283. Чаша пламени. Перевод В. Леоновича
Водоросли, колеблемыеМузыкой бездыханной,—Так движения медленныУ плясунии странной.
В голубоватом ладане —Призрачная — плыла…Дайте — вина и пламениЧашу выпью дотла!
За тебя — за погибшую!Помни — тебе поюПесню эту охрипшую,Славу — и литию!
Пусть над бездною выситсяГений — судьба моя…За тебя, ненавистницаСонного бытия…
Складки ветра и пламениОбрывая, клубя,На обрыве, на ка-ме-ниУтверждаю тебя!
<1927>284. Мольба фонтанов. Перевод Г. Маргвелашвили
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Галактион Табидзе - Стихотворения, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


