Галактион Табидзе - Стихотворения
256. Так было и прежде. Перевод К. Арсеневой
И в те далекие векаБыл лес угрюм и молчалив.Под серебром чадры рекаЛовила тихий шорох ив.И шорох ив, и шелест нив…О милый край, как ты прекрасен.Бег времени тягуч, ленив,Но лепет молодости ясен!
<1927>257. «Шла по лугам, как река винного пламени…» Перевод В. Леоновича
Шла по лугам, как река винного пламени.Только приблизился, вмиг мертвой прикинулась!Оцепенел — потекла — и обняла меня —И, не пропала пока, сердце не двинулось…Сонная дева-река — дымный и дремлющийВзор обнимает меня — синее бедствие…Солнце высо́ко — стою — пламяприемлющий,Помнящий праледника́ грозное шествие.
<1927>258. «Мечта вела его тогда…» Перевод В. Леоновича
Мечта вела его тогда,Волн молодых разбег и мера,И — солнце страсти — чередаРодных имен — из уст Гомера!
Он весь отдался им — уснул,От грома их оглохнув в гроте,И в Аттику свою скользнулПо синеве и позолоте…
Но посуровела игра,Он времени вцепился в гриву.А сны сбывались: кровь и мгла,Восторги и проклятья — Риму.
А нынче снег. Он бел и тих.Был тих Овидий присмирелый…А на коленях на твоих —Том золотой и фартук белый.
И черноморская зима,Что сходит нехотя по склону,И моря черная кайма —Всё это видится Назону…
<1927>259. «О друзья, наша тайная вечеря…» Перевод В. Маргвелашвили
О друзья, наша тайная вечеря,Может быть, во спасенье векам?О мой верный Иуда, ведь нечегоСокрушаться о будущем нам?
Кто способен предать нашу искренностьИ собратьям подвох преподнесть?А один из двенадцати избранныхОбессмертит учителя днесь…
<1927>260. «Возврат веков. Раскрылись двери…» Перевод Г. Цагарели
Возврат веков. Раскрылись двери, Пока мы ждали.Явилась ты, обетам веря, Из светлой дали.
Тебя поток принес могучий В мятежной пене.Ты смелый муж, избранник лучший И светлый гений.
Слух о мечте преображенья По миру бродит.И над обломками крушенья Луна восходит.
<1927>261. «Достиг ажиотаж предела…» Перевод Г. Маргвелашвили
Достиг ажиотаж предела,Но всуе бесится партер:Я — не во сне, на самом делеИ наяву — миллиардер.
Но для кого воздвиг я башниВоображенья и химер?Я без тебя — лишь ангел падший,Банкрот, а не миллиардер.
<1927>262. Друг мой, Ярали. Перевод Г. Маргвелашвили
«Друг ты мой, Ярали!» — Так звучала проповедьИз уст Орбелиани… И все, осоловев,Вслед за ним орали, продолжая требоватьХвалебных излияний — вину и Саломэ.
Время это кануло в бездну, и тифлисскиеУлочки и домики туда же смещены.А стены Нарикалы пятятся тоскливо,Железнодорожною волынкой смущены.
Мне с пригорка видится строек чет и не́чет.Восхищен бетонными гигантами и я…Чем развлечь мне витязя? Нечем, милый, нечем!Времена те канули в поток небытия.
<1927>263. В полях. Перевод К. Арсеневой
Поля без края, без границУсеяны толпою жниц.Янтарны, золотисто-бурыВ глубокой синеве дневной,Как будто барсовые шкуры,Они простерлись предо мной.В далекий край под облакамиНесутся утки косяками.Моя мечта над высотойВсплывает в лодке золотой.
<1927>264. «На склонах — снежные отары…» Перевод Г. Цагарели
На склонах — снежные отары,В снегу деревья, всюду тишь.И в зимний день Тифлис мой старыйОбводит тушью тени крыш.
Где бабочки расцветки белойВ мечтах пьянительных весной?По улице оледенелойТолпа людей — как рой густой.
Вот купол, еле уследимыйВ час вечереющей поры,Но где она в разливе дыма —Тень от Давидовой горы?
О, белое великолепье!Не Русь у нас, и тяжелыНа юге северные степи,Снега и синь морозной мглы.
<1927>265. По дороге к Мцхета. Перевод К. Арсеневой
Цепи гор убегают темною вереницей.Уж не здесь ли когда-то всемирный потоп прошел?Под задумчивым солнцем Мтквари легко струится.Луг цветами оранжевыми зацвел…
Как прекрасны сады в густом золотом загаре!Мать уносит сына в прохладную глушь аллей.Словно с лестницы, вниз сбегает поспешно Мтквари,Вырывается на широкий простор полей.
<1927>266. По дороге во Мцхета. Перевод И. Дадашидзе
На праздник во Мцхета спешу, как в былые года.И снова заходится сердце, — какие просторыОткроются зренью, когда подъезжаешь туда,Какой стариною поныне полны эти горы.
Да, мы и сегодня дорогу торим средь теснинК скалистым твердыням и храмам, оставленным нами…Во Мцхета спешу я. Зари догорает кармин,И женщина в черном бредет вдоль межи за быками.
Уже Шио-Мгвиме мелькает и рвется назад,И крепость на взгорье растет отголоском преданий.Плоты по Куре вереницей плывут на закат,Теряясь вдали негативами воспоминаний.
Проносится холм островерхий, как шапка Шота,Дымок паровоза сливается с дымкой тумана…Закроешь глаза, и вечерних полей немотаВ душе зазвучит, нарастая, как гул океана.
<1927>267. «Виноградом и спелым хлебом полны долины…» Перевод К. Арсеневой
Виноградом и спелым хлебом полны долины.Ветки ломит тяжесть орехов и крупных слив.Близ Метехи орлы, орлы — целый стан орлиный.И Гракали тонет среди скошенных нив.
Солнце осени знойно, зреют плоды от жара.Над землею синее марево чуть дрожит.Возле Уплисцихе поваленная чинара,Разметав листву, вблизи от путей лежит.
<1927>268. Няня. Перевод В. Леоновича
Сбились куранты хриплые.В розовый палисадникЗвуки насилу выплыли —Семь последних, надсадных.
Утро глядит воскресноеВ мутное и растреснутоеЗеркало черно-овальное.Няня листает Евангелие.
Взгляд поднимает блеклыйК дагерротипам блеклым…Благовест отдаленный,Бой — с шипеньем и клекотом.
Зубчатая закладка —Высохшее алоэ…Больно, сладкоШевельнулось былое.
<1927>269. Я сплю. Перевод Н. Гребнева
Я сплю,Сгустилась ночь, и сумрак тих.Я сплю…Усмешка на устах моих.
Иные сны мне видятся во сне,Не те, что вам. Мое — всегда во мне.
Я сплю — не убаюкали меня,Я сам уснул, я жду начала дня.
И на мое недужное челоНедоброе предчувствие легло.
<1927>270. Мост Риальто. Перевод В. Леоновича
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Галактион Табидзе - Стихотворения, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


