Евгений Витковский - Век перевода (2006)
АНТОН ВИЛЬДГАНС{149} (1881–1932)
Казанова
Увы, сударыня, прошло то время,когда любовь была наградой закураж, и я, забот оставив бремя,со шпагой шел куда глядят глаза,и если мне встречалось вдруг созданье,похожее на Вас, но кавалербыл между нами, к черту ожиданье —я ставил жизнь свою, pardon, ma chere,на кончик острия:он или я!
Нас гондола ждала в укромном месте,я понадежней полог опускал;развеять страхи дамы дело чести —мой нежный взгляд мне в этом помогал;сходились руки, шутки и догадки —извечный путь наш опыт совершал,талант мой остальное предрешал —от поцелуя до последней схватки,где, дополняя скрипки обертоны,лились из лодки сладостные стоны.
Давно прошли те времена, мадам!Теперь честь защищают по судам;не так сладка судебная любовь.Нет шпаг, а если тростью ранишь в кровь —полиция примчится по следам.И Ваш отважный кавалер. Увы!Простите, если я скажу не то, —вчера в кафе вдвоем сидели вы:средина лета, ночь и «он» — в пальто…Представив всё: как этот тусклый взглядскользит неспешно по твоим плечам,как этот старый «гребень» по ночамсвершает немудреный свой обряд,и ты пред ним лежишь едва одетой,а к телу льнет прозрачный легкий шелк,как будто лист осенний, взявший в толк,что он не надышался жизнью этой;представив всё, что ты должна снести,в молчаньи потакая старикану,без шанса в страстном крике изойти:«Сейчас умру иль матерью я стану!» —я ставлю всё — пусть будет Бог судья —на кончик острия:он или я!
Смешно, мадам? Я фантазер, не скрою.Но если только здраво рассуждать,то станет наша жизнь сплошной хандрою!Люблю в мечтах в том времени блуждать,где смелость не слыла за эпатаж.Зла не хочу я Вашему супругу,мой арапчонок обежит округуи адрес Ваш найдет, а дальше пажпакет доставит тайно в Ваш покой.Я выберу момент — на службе в храме,а может, в карнавальном тарараме —и прикоснусь украдкой к Вам рукой.И вот свершится: ночь, Вы на балконе,вся в серебре луна на звездном фонеиграет в кудрях матовым лучом,а я в саду с гитарой и с мечом,готовый петь иль драться — что на коне!А после шепот, «да» и «нет», «как можно» —о стыд, ты в тогу сводника одет!Вы лестницу спустили осторожнои… я забыл себя и белый свет!..Жизнь движется неумолимым кругом,ушел мой паж и арапчонка нет,остался лишь почтамт к моим услугам.Так что, мадам, коль захотите сноваВы встретить незнакомца из кафе,ему ответ Ваш будет le parfait,вот адрес: poste restante pour Casanova.
КУРТ ШВИТТЕРС{150} (1887–1948)
Кончина сигареты
Растоптанной в сырой траве,Она ждала судьбы исходВ последней дымной синеве,И тлел еще пурпурный рот.
Жук-светлячок ее приметил,От чувств он стал пресветло-светел,Подумав: чудная звездаСошла на землю вдруг с небес,
Неся хвалу Творцу сюда,В тот мир, где правят грех и бес,И, встретив здесь сопротивленье,Сожгла себя в смертельном треньи.
Сказал он: «Ах, так рисковать!За Ваши добрые делаПозвольте Вас поцеловать».Она спасалась, как могла.
А он сгорел весь, без изъятья,В ее пылающих объятьях.
ГЕРМАН ГЕССЕ{151} (1877–1962)
Одиночество
Далек мой путь, мой путь тяжел,И нет пути назад;Кто одиночество обрел,Тому в нем рай и ад.
Тяжел соблазн; к себе зоветОбыденность на дно,Как зов ее любовью жжет,Как страстью пышет, но
Кто одиночество испил,Шагнув за окоем,Тому и щебет птиц не мил,Тот не пойдет вдвоем.
Мы в мире мишуры…
Мы в мире мишуры живемИ лишь в минуты испытанийСуть бытия мы познаем,Смысл сновидений и мечтаний.
Мы верим лжи и чтим ничто,Мы, как слепцы, одни в темнице,Мы в бренных стенах ищем то,Что только в вечности хранится.
В скупых обрывках сонных фразХотим нащупать путь спасенья,Ведь всё же Боги мы, и в насНе стерта память сотворенья.
АНТОН НЕСТЕРОВ{152}
УОЛТЕР РЭЛИ{153} (1554–1618)
«Что наша жизнь? — Комедия о страсти…»
Что наша жизнь? — Комедия о страсти.Бравурна увертюра в первой части.Утроба материнская — гримеркаКомедиантов слишком расторопных.Подмостки — мир, и зритель в сей юдоли —Господь, — шельмует за незнанье роли.Как занавес после спектакля — тьмаМогилы ждет, бесстрастно-холодна.И вот, фиглярствуя, идем мы до конца.Но в миг последний — маску прочь с лица.
Прощание с двором
Так наважденья сна сереют утром: радостьПовыдохлась. Фавора дни прошли.Забавы утомили. ОказаласьЗлым мороком любовь. И мне теперь брести
Долиной скорби. Разум, как свеча,Еще чадит. Игралище судьбы,Гляжу я вслед волне, что унеслаВсё, кроме горечи. И все мои мольбы
Теперь — о смерти. Путь утратив правый,Бреду, оставив за спиной весну.Мне лета не обресть. Подлунной славойНе дорожу давно. И все-таки прошу:
Пусть будет скорбь вожатым и оградой,Сквозь холод старости ведя к иным отрадам.
«Время, расчетливый ростовщик…»
Время, расчетливый ростовщик,Юность нашу берет в оборот,Нашу радость, наш восторг и порыв,Зная заранее, что вернетПрахом и тьмою могилы долг,Смертной чертой подведя итог.Но покуда Ты — мой Доверитель, Господь,Знаю: встретятся вновь дух и плоть.
АЛАН ДАГЕН{154} (1923–2003)
О летней богине, чье имя хранимо в тайне[16]
Тебе остается — всего-то не забывать,коли связался с нею, о паре вещей:она открывает пути,она поджидает в конце всех путей.Но об этом не стоитзадумываться, не стоит, ибоона — таковаи таков — ты.Просто не надо упоминать ее имя.Она любит тебя, по-своему: любит.И ты ее любишь, по-своему.Что до имен… Назови свою бабу коровой — и всё,твоя песенка спета, так что говорить о богине?Покуда ты жив (ты ведь хочешь пожить?),будь почтителен, называй еетысячей прозвищ: незабудкой волоокой,маргариткой собачьего взгляда,цветком золотым, белой лилией, лилией благоуханной,хризантемой цветущей,чем угодно, но главное — не произноси ее имя,имя волоокой богини,что начинается с Г,а потом идут Е, Р и в конце — А,— понятно, о ком я?О той, что снисходит под покровомНочи Солнцестоянья, в сопровождении Звездного Пса(его кличут Сириус), пса — охранника и убийцы,о той, в чьей власти время начала и время конца:снисходит — и расцветают цветыи цветут, умирая, чтобы семенемстать, бросить плод свой на ветер, и снова взойти, —так примни же ковер маргариток. Но помни о псине;его зовут Черным Псом:если глянет он на тебяжелтым косящим глазом,глянет, поверх плеча твоего— жизнь твоя и всё вокруграссыплется черной горячей золою.
РОБЕРТ КРИЛИ{155} (1926–2005)
На прощание
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Евгений Витковский - Век перевода (2006), относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


