`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)

Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)

1 ... 38 39 40 41 42 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

СЮЖЕТ ДЛЯ ПЬЕСЫ (Метерлинк)

Амор,к смерти меня ведущий,

Госпожа моя, Стволинка Ивовая,ведущая к свету(извилист путь через сумрак лесной),она меня покидает, чтобы открылось— так расступаются скалы:пустота и утрата,а потом вдруг — солнце,моря сапфир, изумруд травы— и это белое в синеве небесной

ИЗ НАБРОСКОВ ДЛЯ ПОЗДНИХ «CANTOS»

Я пытался написать РайНе шевелисьПусть про Райшепчет ветерПусть простят меня богиза свершенное мнойТе кого я любил пусть простятесли смогут

ЛОУРЕНС ФЕРЛИНГЕТТИ (р. 1919)

***

Послушайкак бормочет моресын мойТо рыба в нас живущая внимаетвнимаетпротяжному медлительному «Ом»всех океановчтобы вторитьэхом

ЛУИЗА ГЛЮК (р. 1943)

ГАДЮЧЬЯ ЗЕМЛЯ

Рыбьи кости приплыли к нам по волнам, от пролива, где мыс Гаттерас.И иные знамения были залогом:Смерть крадется за нами, скользит по воде, крадетсяПо суше — в роще сосновойСтруенье гадюки, блеснувшей по мху,Будто сгусток отравы, разлившейся в воздухе.Рожденье, не смерть — вот горчайшая из потерь.Я-то знаю: я в тех краях оставила кожу.

ДЖО ГРИН (р. 1948)

ЛЮБОВЬ К ДИНОЗАВРАМ

Умирающий друг в постелилистает «Парк Юрского периода».А мне — мне хочется закричать:«Какого черта!Ведь ты умираешь!Тебе бы — читать молитвы,Тебе…»

— Знаешь, всегда любил динозавриков, —бормочет он, засыпая,пальцем зажав страницу.

ПИСЬМО ОТ ПСА, ИЗ-ПОД ОСАЖДЕННОЙ ТРОИ

Дорогая Пенелопа,здесь вечно дует. Девять лет в палатке на берегу!Улисс говорит, они знают, что делают.Ну конечно же. Уже верю.Девять лет — и чего ради?Хотя… им девять лет — не срок…Девять лет — почти вся собачья жизнь!Я устал. И не спрашивай о богах:всему есть пределы…Хотя… Про богов ты знаешь не хуже меня.О щенках мне известно,жаль, что сказала не ты…Сама понимаешь: она поделилась со мной этой вестью.Ну да это неважно.Просто… Увези их с Итаки.Когда ты прочтешь эти строки,меня уже не будет. Мне осталось… года четыре?Я уйду туда, где нет людей.Нет богов.Разве что… кролики?

СТЕЙН МЕРЕН (р. 1935)

***

Я держу в ладоняхтвое лицо как ты удерживаешьсердце мое своею нежностьюкак все вещи в мире держат что-тоеще и обретают в чем-топоддержку Как море поднимает каменьсо дна и к берегу выносит как деревьядержат плоды к приходу осеникак шар земной удержан тяготеньем в мирозданьеТак что-то держит нас обоих и наверхнас поднимает где тайна на ладони держит тайну

ГЕРАКЛИТ

Прислушайся. Мне стал невыносим любойИз способов мышления. Как маятник над бездной,Раскачивается мысль в моем сознанье. Всё повторится.Всё исчезнет — чтобы вновь возникнуть.

Все эти храмы — миражи, не больше. История —разбитая купель, и если к ней склониться, различишьна дне ее — страх смерти. Изменчивы, как дым,мы невесомей света — но принадлежим земле и мраку.

И я учу, отчетливо и ясно, — так учит смерть. Ученье таково:мы — порожденье космоса. За элементом элемент,мы — только буквы, знаки языка, часть текста,что говорит с последней ясностью: смертельной простотой.

И человек — играющий ребенок. Божественная искра,осколок звездной катастрофы, горит в его груди— гаснущий огонь вселенной, что стремится к смерти.На перекрестке всех времен и всех путей, окружены огнями…

Над поверхностью вод проносится ветер — воплощение грез воды,на ветру трепещет пламя — воплощение грез ветра,из пламени рождается земля — воплощение грез пламени,по земле бегут потоки вод — воплощение грез земли.

А пониманье — лишь осколок света, отблеск звезды погибшей.И когда ты ищешь меру всему, что есть, — блуждаешь в миражах,что возникают из твоих противоречий, дыханья жизни и дыханья смерти,из ускользающей мечты… Но есть и вечность.

Вы говорите, я пою хвалу войне? О нет.Но мне известна горечь мира.Звездный огонь и молнии удар способны обратитькусок руды в сиянье стали, блеск клинка.

Деревья на ветру поют. Философпознает песни смысл. Так боль дает побег.Охваченная пламенем конюшня, и лошади,привязанные в стойле: сознанье наше. Осознанье боли.

Я обозрел всё: землю, ветер, воды, —и вдаль направил взгляд, чтобы увидеть, наконец,что этот мир, стремящийся порвать иллюзию, —не более, чем тень: и станет прахом, пеплом от костра,покуда ждет Неведомого Бога.

ПОЛ-ХЕЛЬГЕ ХАУГЕН (р. 1945)

(В НОВОМ ГОРОДКЕ)

всего-то надо было — лишь знакпотому-то и по сей день верю —есть еще жизнь и надежда:

всплеск теплау приоткрытой дверикогда входят в домили выходят

(В ГОРОДЕ С ПОЛУМИЛЛИОННЫМ НАСЕЛЕНИЕМ)

встречаем друг друга на улицахиз года в год, — годы плывут над асфальтомсколько их уже: два? или десять? шелестом вторящих ветрупроплывая в пыли или по-над талым весенним снегом

мы проходим — не мимоа сквозь, сквозь друг другасквозь немотуэтой кристально ясной холодной воды

ЮН ФОССЕ (р. 1959)

***

облака белыпсина — лает, лаетбелые тропинкипсина — цветом рыжаморда — в белых пятнахпсина себе лаетнебеса синеютоблака плывут белые по небуесть и посерее, есть — черны, как тучиа тропинки белы

ЭВА-СТИНА БЮГМЕСТАР (р. 1967)

***

Божий дарне высветлит сердце,— только облик твой — так истончится,что проглядывать станет кусок плоти,тот, который — будто в лихорадкебьется, и нет ему покоя.А по берегугуляет ветер,ветер сильный,что сердца смягчает,и глаза от ветра — слезятся.

***

Когда-то ты скользилапо волне… Куда — не вспомнить…Память волн осталась.Брошенная лодкана незнакомом берегу.Час ночной покоядля странников:деревья замерлии камни — в ожиданье.

Александра Петрова{30}

УИЛЬЯМ ДАНБАР (ок.1460–1530)

СТИХИ О ЖИЗНИ ПРИ ДВОРЕ

[Послание королю]

О Господи, пошли мне сил!Мне белый свет уже не мил,Извелся я от злых страданий,Любовь и радость позабыл:Терзает боль в пустом кармане.

Стихи начну ли сочинять —Не знаю даже, как начать,Нет слов, и голова в тумане,И падает из рук тетрадь.Ох, как свербит в пустом кармане!

Бывало, я плясал и пелИ веселился как хотел,Не знал тоски и воздыханий.А ныне слезы мой уделОт страшной пустоты в кармане.

Тот, у кого набит карман,С утра пораньше сыт и пьян.А я бегу таких компаний —Я, мол, пощусь, — каков обман!Ох, горюшко в пустом кармане!

Что за карманы у меня!В них деньги не живут и дня —Бегут, как черти от литаний.Мелькнут, укатятся, звеня, —И снова пустота в кармане.

Я размышляю день и ночь:Какой бы лекарь мог помочь,Где капель взять и растираний,Чтоб эту немочь превозмочь,Засевшую в пустом кармане?

Вы, государь, тот врач благой,Кому недуг поддастся мой,У вас в руках предмет желаний —Лекарство от болезни злой,От пустоты в моем кармане.

[Жалоба королеве на хранителя ее гардероба Джеймса Дога, который, вопреки королевскому распоряжению, отказался выдать Данбару камзол]

Пожалованный получить камзол,Пришел я смиренно, не чуя зол,Но Дога уговорить не смог.Презлющая псина этот Дог!

Не видеть Вашего мне даянья —Свирепый страж хранит одеянья,Он не пустил меня на порог.Презлющая псина этот Дог!

При мне приказ был и Ваша печать, —Он же лаять давай и рычать.Пустился я в бегство, не чуя ног.Презлющая псина этот Дог!

Еще бы немного, и мне пропасть —На меня, как на зайца, оскалил он пасть.Как волкодав, силен и жесток,Презлющая псина этот Дог!

От кого б гардероб Ваш он не устерег?И султан турецкий, и Гог-МагогОт него побежали бы наутек —Презлющая псина этот Дог!

Зачем же страшилище это в чести?Не лучше ль болонку Вам завести?Свирепость такая — большой порок.Презлющая псина этот Дог!

[На того же Джеймса Дога, когда он угодил Данбару]

Вас, государыня, молюЗа друга, коего люблю,Кто ваши платья чистит щеткой.Наш Дог не дог, он агнец кроткий.

Коль я в стихах его задел,Обидеть, право, не хотел —Так, пошутил прямой наводкой.Какой он дог, он агнец кроткий!

В порядке Ваши сундуки,Подать, принять ему с руки,Поздравлю Вас с такой находкой.Не дог он вовсе, агнец кроткий.

Всегда покорен он жене,Себя позволив по спинеЛупить сапожною колодкой.Какой он дог, он агнец кроткий!

Ему супруга дорога,Он носит с гордостью рога.(А я б такую бабу — плеткой!)Не дог он вовсе, агнец кроткий.

Пусть небеса его хранят,Пусть принцы милостью дарят,Пусть мир пребудет с ним, сироткой.Ведь он не дог, он агнец кроткий.

РОБЕРТ ФЕРГЮССОН (1750–1774)

1 ... 38 39 40 41 42 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005), относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)