Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)
В эпоху Мин, ученый по имени Ван Сян решил расширить содержание популярного издания и добавил в существующий корпус книги наиболее любимые в народе семисловные стихи танских, сунских и даже двух минских авторов (всего 153 названия). В таком виде антология и дошла до наших дней. Она состоит из четырех частей -я — семисловные четверостишия (циянь цзюэцзюй) — насчитывает 94 стихотворения, 2-я — семисловные восьмистишия (циянь люйши) — 49, 3-я — пятисловные четверостишия (уянь цзюэцзюй) — 39, и, наконец, 4-я — пятисловные четверостишия (уянь люйши) — 45. Внутри каждой части стихи размещаются по категориям. Примеры категорий: стихи о начале весны, дворцовые стихи, исторические стихи, стихи о конце весны, стихи о разном, пейзажные стихи и т. д. Самый ранний из авторов антологии — Ван Цзи (585–644) считается поэтом конца Сун — начала Тан. Самый поздний — Чжу Хоуцун (1507–1566) жил в эпоху Мин.
Уместно будет сказать и о проблеме перевода китайского названия антологии. Оно состоит из трех иероглифов: «цянь» — тысяча: «цзя» — дом, семья, суффикс для обозначения человека, занимающегося какой-либо творческой профессией; «шы» — стихи. Ввиду неоднозначности китайского иероглифического текста, допустимы два различающихся по смыслу варианта перевода. Первый — «Тысяча стихотворений для домашнего (или семейного) [чтения]», второй — «Стихи тысячи авторов (поэтов)». В обоих случаях слово «тысяча» должно восприниматься всего лишь как фигура речи, ибо количество стихотворений в окончательном варианте антологии составляет всего 227, а число авторов — 122.
ВАН АНЬШИ (1026–1086)
НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ДОМА
Соломой крыт опрятный дом,сад небольшой цветет,Весь дворик чисто подметен,ухожен огород.Зеленой лентою рекиполя окружены.Раскрыты горы, как врата[17], —все дали в них видны.
ВАН ЛИН (1032–1059)
ПРОВОДЫ ВЕСНЫ
Третья луна[18]. Опадают цветы,чтобы цвести через год.Днем у карниза летают стрижи,летний водя хоровод.Лишь безутешна кукушка[19] в ночи:плачет и плачет она,Верить не хочет, что в этом годуне возвратится весна.
ЧЭНХАО (1032–1082)
ВНЕЗАПНО НАПИСАЛ ВЕСЕННИМ ДНЕМ
К полудню облака редкина легком ветерке.Среди цветов, аллеей ивя выхожу к реке.Неведом людям тот восторг,что сердце мне объял, —Резвится, скажут, как юнец,что школу прогулял!
НАПИСАЛ В МОНАСТЫРЕ ХУАЙНАНЬСЫ[20]
На север с юга путник брел,уныньем обуян…Кувшинки ветер разметал —пустынен Чуский Цзян[21]…Но нет, «гостям осенним»[22] вследдаосу[23] слез не лить!Он лишь с горой вечерней грустьрешился разделить…
НАПИСАЛ, ГУЛЯЯ ЗА ГОРОДОМ (ЭКСПРОМТ)
Время бродить в зеленых лугах,вдыхать аромат цветов.Повсюду весна, и нежен вдалигор лазурный покров.Аллею ив я прошел насквозь,красны в траве лепестки.На камень замшелый передохнутьприсел у быстрой реки.Слова ни к чему, убедит вполнеменя и чарка вина.Боюсь, облетят цветы на ветру —до срока уйдет весна.«Чисто и ясно». Только в Цинмин[24]погода бывает такой!Бреду я куда глаза глядят,забыв дорогу домой…
СУ ШИ (1037–1101)
ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ
Дороже груды золотых[25]весенней ночи миг:Благоуханье льют цветы,закрыла лик луна[26].С террасы[27] слышен флейты[28] звук:напев печально тих…Вокруг качелей[29] на дворесгустилась ночь темна.
ВЫПИЛИ ВИНА НА СИХУ[30], КОГДА ПРОЯСНИЛОСЬ ПОСЛЕ ДОЖДЯ
Когда на небе тучки ни одной,искрятся волны в солнечных лучах,А мелкий дождь повиснет пеленой —чудесный вид откроется в горах.И Западное Озеро сравнитьхотел бы я с красавицей Си Ши.Та и нахмурившись могла пленить —все красоте обличья хороши!
ЧЖАН ЛЭЙ (1052–1112)
ЛЕТНИЙ ДЕНЬ
В селе приречном долгим летомнеспешно каждый день проходит.Вот ласточки под стрехой крышиуж первых птенчиков выводят;И бабочка, в ветвях танцуя,на солнце крылья согревает,Паук в ажурной паутиневсё нить за нитью прибавляет.А ночью лунный свет приходитсквозь шторы редкие к постели;Ручей к подушке одинокойнесет прерывистые трели…Я стар уже — виски мне времяпосеребрило чистым снегом,Прожить бы жизнь свою сначалаздесь рыбаком иль дровосеком!
ЛУ МЭЙПО (эпоха Сун)
СНЕГ И ЦВЕТУЩАЯ СЛИВА (I)[31]
Спорят весной снег и слива в цвету, —сдаться никто не готов.Кисть отложил литератор, уставот философских трудов.Слива проигрывает в чистоте:снег на три фэня белей,Снег же уступит на целый дуань[32]благоуханию мэй!
СНЕГ И ЦВЕТУЩАЯ СЛИВА (II)
Мэй цветет, но снега нет —не проявлен дух;Выпал снег, но нет стихов —разум к чувству глух.На закате стих рожден,снегом высь полна,Мэй в цвету, и лишь теперьвсё это — весна!
ЛЭЙ ЧЖЭНЬ (эпоха Южная Сун)
ВЕЧЕР В ДЕРЕВНЕ
Травою заросли пруды,водой озера полны,И солнце катится с горыв холодные их волны.Мальчишка пятками волак деревне погоняетИ без мотива — тра-ла-ла —на дудочке играет…
ЧЖЭН ХУЭЙ (эпоха Южная Сун)
НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ПОСТОЯЛОГО ДВОРА[33]
Чайные розы в их сладостном снестужей смущает весна.Под зимородковой кровлей[34] воротласточек щебет утих.Сломана шпилька… Погас огонеккрасной свечи[35] у окна,Сколько ж еще по дороге в Чаншань[36]будет ночлегов в пути?
ЯН ВАНЬЛИ (1127–1206)
ПРОБУЖДЕНИЕ В НАЧАЛЕ ЛЕТА
Из сливы брызнул кислый сок,мне зубы оросив.Зеленой тенью на окнебанана лист красив.Уж день давно, а я лишь встал,и в голове — туман.Слежу, как ловит с ивы пухсоседский мальчуган.
ДАЙ МИНЬ (эпоха Южная Сун)
В НАЧАЛЕ ЛЕТА ГУЛЯЮ ПО ПАРКУ ЧЖАНЪЮАНЬ
Малютка-утенок по пруду плывет —то мель под ним, то глубина.Настала пора «созревания слив»[37]:то солнце, то дождь проливной.Из Парка Восточного[38] в Западный Парк,бреду, взяв остатки вина,И, дочиста с ветки одной обобрав,плоды мушмулы золотой…
Е ЦАЙ (эпоха Южная Суп)
УВИДЕЛ И НАПИСАЛ В КОНЦЕ ВЕСНЫ
Порхают-снуют[39] под стрехой воробьи, —скользит по столешнице тень.Кружится-летит тополиный пушок, —вся тушечница им полна.Сижу у окошка[40] и книгу «Чжоу И»[41]читаю напрасно весь день,Не ведая, как исчисляется срок,в который уходит весна…
ПРЕПОДОБНЫЙ ЧЖИНАНЬ (эпоха Южная Сун)
БЕЗ НАЗВАНИЯ
К корням раскидистой ветлыя привязал челнок.Взяв посох, медленно идупо мосту на восток.«Цветущих абрикосов дождь»[42]полил — я весь промок.Но мне лица не застудилвесенний ветерок.
ЦАО БИНЬ (эпоха Южная Сун)
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005), относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

