Зарифмованная Лилия - Юлия Хансен
«Великолепна в одиночестве красотка тоже,
Но мы ничем не хуже, даже лучше, может,
Роза – это всего лишь дань традиции», —
Делится мыслями самовлюбленный пан Нарцисс.
А красавицу Розу, царицу всея флоры,
Лишь умиляют глупые такие разговоры.
«Ой, бросьте, пожалуйста,
Это вы, девчонки цветастые, всё от зависти».
Однажды в теплицу пришла новость —
К ним переселяется красавец Гладиолус,
Да не простой, а иностранный,
Его везут на корабле прям из Австралии.
Цветы переполошились —
Лепестки свои распушили.
Нужно выглядеть как можно лучше,
Встретить Гладиолус во все оружие.
Что не говори, в нашей теплице
В основном живут одни девицы.
Да-а-а, сейчас куда ни глянь —
Перекосы в демографии мы наблюдаем.
Ну что это за кавалеры, скажите на милость?
Возьмем хотя бы Нарцисс или Гиацинт наш.
Влюблённые в себя балаболки —
Ну какой с них, ответьте, пожалуйста, толк?
Теперь у цветов появилась надежда —
А может Гладиолус – мужчина надёжнее прежних,
Такой, о котором мечтают девчонки —
Симпатичный, умный, нежный, весёлый и тонкий.
Но Роза была стопроцентно в себе уверенна,
«Мечтать никому, как известно, не вредно,
Но давайте думать, мы ж цветы, а не глупые рыбы,
На кого упадет Гладиолуса выбор?
Нужно понимать мужскую психологию —
Выбирают самую яркую и ладно сложенную.
А это Я, как не упрямьтесь.
Так что, девчонки, – расслабьтесь и завяньте».
Но что-то пошло не так,
Все вообще пошло наперекосяк.
Мужчины не так безрассудны, однако,
Когда дело доходит до заключения брака.
Прибыл Гладиолус длинноногий,
Еле живой с дороги,
Простуженный, уставший и помятый,
Ему не до дам (сами понимаете).
Цветы со своим кокетством
Достали его еще дома,
Он и в Австралии не знал, куда бы от них деться,
Женское внимание ему всегда было знакомо…
Загалдели, захлопали ресницами,
Зашуршали лепестками-платьями,
Повернули к Гладиолусу пыльцой напудренные лица,
От парфюма кругом шла у кавалера голова.
И только благая Ромашка сказала:
«Господи, устал, путешественник-бедолага,
Жаль тебя, семицветик заморский,
Накормить бы тебя и на покой – прям в койку»
Побрызгала Гладиолуса свежей водичкой,
Пожелала спокойной ночи,
Он улыбнулся, засопел мелодично
И уснул, укрывшись своими листочками.
Утром проснулся свеж и бодр,
Куда простуда делась.
Расправил все свои шестнадцать бутонов
И принялся за дело.
Оглядел весь цветочный контингент,
(То есть теплицы обитателей),
И понял – а ведь лучше Ромашки никого здесь нет,
Можно время понапрасну не тратить.
Как ни старались местные красотки,
Сердце мужчины уж занято.
Плели интриги и устраивали потасовки,
Но все напрасно, все зря.
Гладиолус всю жизнь о такой подруге мечтал —
Доброй, нежной, заботливой, ласковой,
Его пленила наша круглолицая Ромашка,
(Душа с лепестками всегда нараспашку)
К тому же она была невероятная красавица».
«Гладиолус и Ромашка, все правильно!
Ну помните, как у поэта?
«Огонь и камень, лед и пламень».
Не могу, если честно, представить я пару эту».
«На свадьбе все было чинно,
Он – в строгом бордовом твиде.
Она – в необыкновенно нежном,
Платье желтом с воротником резным белоснежным.
В честь свадьбы Гладиолуса и Ромашки
В магазине Госпожи Лии
Всё перевернулось вверх тормашками
И даже марку выпустила городская филателия…
(Эту сказку можно послушать здесь: https://youtu.be/KsXFaxwVCsc?si=ngHHCBskwbqvYbrZ)
Цветок
Вот вам и литературный анекдот.
К нашей теме он прекрасно подойдет.
Белокурый немец Ганс,
Цзянь, китаец, в диссонанс —
Два поэта сгрудились в один альянс!
Дан поэтам был загадочный урок:
Чтобы показали Лилию – чудеснейший цветок,
И подальше от мирских
Дел рутинных и иных,
Каждый изваял из мысли рыхлой гладкий стих.
Китаец:
Луч нежнейший утром рано
Горсткой чистого шафрана
Разбудил во тьме цветок,
Обронив на лепесток,
Солнца жаркого раскрошенный желток.
Поднял цвет головку, горд,
А внутри бурлит восторг —
Солнышка теперь крупица
На его крыле таится.
Чудится ему, что он роскошная Жар-птица!
Выгнул крылья-лепестки,
Он законам вопреки
В небо вырваться готов
Из обыденных оков,
Прочь от расфуфыренных напыщенных цветов.
Но проснулась тут пчела
(Что невестою была),
И давай вокруг кружить,
Целовать и ворожить:
«Как кафтан изысканно на тебе расшит!
Твой колор струится в тон
С цветом неба, в унисон.
Краски за ночь все созрев,
Взбушевались на заре
Угольками жаркими на солнечном костре»
Так полна любви мирской,
Пчелка кружит день-деньской.
Суждено ведь ей жужжать,
Хлопотать и щекотать,
Восхваляя милого рыцарскую стать:
«Оттенил флорист-рассвет
Твой точеный силуэт,
А искуснейший портной,
Элегантный выбрал крой»
«Милая, до осени останусь я с тобой!»
Так воркуют под лучом
Эти двое день за днем,
Ну а ночью он один
Звезд рисует серпантин,
Туго в карандаш свернув крыльев белые пластины…
Немец:
Лепестков всего лишь шесть.
Не устанет хорошеть
Подвенечная звезда.
Побежала борозда,
Нитью долевой ведома, по батисту неспроста!
Так игла швеи дотошной плавает туда-сюда,
Разгадав симметрий строгих ряд за рядом без
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Зарифмованная Лилия - Юлия Хансен, относящееся к жанру Поэзия / Юмористические стихи. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


