Зарифмованная Лилия - Юлия Хансен
Знаю, за тюльпанами настанет эра тряпошных пионов,
А потом распустятся и роз любимых миллионы.
Это есть торжественная года кульминация
И моей периодической системы демонстрация!
Розы – это года торжество! Midsummer!
А в программе – также восхищения и комплименты дамам!
Самый длинный день даёт нам яркий эталон
Красоты земной. Он светом одухотворён!
А потом покатятся деньки под горку кувырком неудержимо:
Пронесутся удивлённо ирисов головки петушиные,
Вновь украсит мой букет сезонный хризантема,
В стрижку вплетены упругой седины её антенны,
Ну и под конец вонзит свой мощный колос
В бабье лето жизнеутверждающий красавец гладиолус!
Тут я закругляюсь и намерена проститься,
Чтобы следущий виток-цветок сплести успела жизни кружевница…
Посвящается клематису
Я люблю цветы любые,
Без оглядки и разбору:
Так одни бегут задорно
Вслед за ветерком по косогору,
А другие по́ лесу плетутся
Дружной девичьей гурьбою,
Иль, закинув свой крючочек,
Гроздями висят на шторе,
Иль скользят по водной глади,
Как кораблики на море…
Но люблю особо нежно
Ту цветочную я флору,
Что карабкается к небу
Вверх по белому забору…
Нарциссы
(перевод Юлии Хансен)
Бродил, как перст один я сиротливо,
Как-будто облако потерянное меж холмами,
И вдруг забрёл в нарциссов я долину,
Незванно затесавшись в их весёлую компанию.
Повсюду рассыпая золотую мишуру,
Порхали в танце их наряды на ветру.
Сплошной и неустанный, как мерцанье звёзд,
Бескрайний, словно Млечный Путь,
Тянулся бесконечно яркий хвост
Вдоль леса и по краю бухты.
Вальсировало десять тысяч в акте,
Синхронно головой качая в такт.
А рядом друг за другом пляшут волны,
Но отблески воды теряются в цветов восторге.
Вот наконец душа поэта радостью наполнена:
А как иначе – ведь она попала в счастия чертоги…
Тогда я только наслаждался видом, встрече рад,
Не знал, что вдохновения нашёл неистощимый клад.
Частенько в кресле у себя в библиотеке
Блаженную задумчивость лелею.
Вдруг лучик озаряет внутренне веко,
Восторг уединения милее.
И сердце счастьем белобрысым брызжет,
Танцуя с теми безудержными нарциссами…
Daffodils
(William Wordsworth)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
and twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
in such a jocund company:
I gazed – and gazed – but little thought
what wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Цветочный магазин госпожи Лии (сказка)
Мы когда-то вам уже хвалили
Цветочный магазин госпожи Лии.
Композиции, букеты стильные
На самый требовательный вкус и щепетильный…
Хозяйка салона госпожа Лия и ее цветочницы —
Настоящие волшебники и профессионалы.
Букет составят с клиента пожеланиями в точности
Цветы упакуют в бумагу, с лентами и травами.
Учтут в нём все на свете:
Во-первых, повод для букета.
Это день рождения или венчание,
Юбилей или первое свидание.
Во-вторых, настроение, характер
Человека, дарящего букет, его эмоции —
Необычайно важный фактор,
И он цветами, несомненно, улыбнётся.
В-третьих, необходимы данные,
О получающем букет, порой спонтанные.
Представь, подарили кому-то лилии,
А у человека на лилии аллергия.
Это раньше были цветочницы и грядок работницы,
Сейчас же флорист-дизайнер о вашем букете заботится.
Ему ботанику знать нужно и разбираться в чувствах
Это не работа, а сплав науки и искусства.
В магазине море свежих цветов,
Которые привозят со всех света концов.
Выбирай, комбинируй, цени многообразие,
Играй, проявляя творчество с фантазией.
Кроме магазина, имеется теплица.
Где расположились эксклюзивные цветницы.
(Там еще диковинные живут и поют (жар)птицы…)
Цветов выводят редкие экземпляры,
Скрещивают, прививают, удобряют.
Ещё теплица зимний сад напоминает!
Там давно уж установлены свои порядки.
Самые «почетные», престижные и солнечные грядки
Принадлежат королеве стихов и прозы.
Это, конечно же, всем известная Донна Роза.
Роза капризна и высокомерна,
Хотя красива необыкновенна.
У нее есть одна привычка —
Получать все лучшее автоматически.
Остальные цветы – попроще,
Хотя тоже вполне роскошные.
Им не понять, если честно,
С какой стати Розе столько чести.
«Конечно, Роза – прелестна безмерно» —
Думает утром вслух растрёпанная Хризантема.
А вот вступил в разговор Гиацинт жеманный —
«Да, Роза – скульптура, природой изваянная.
Она великолепна и торжественна —
И юбилей любой собой поддерживает
(Не важно: 20 или 90 стукнуло вам лет)
Роза с лёгкостью украсит свадьбу и банкет!
Но всё-тки старомодна
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Зарифмованная Лилия - Юлия Хансен, относящееся к жанру Поэзия / Юмористические стихи. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


