`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Великое ничтожество - Валерий Вячеславович Татаринцев

Великое ничтожество - Валерий Вячеславович Татаринцев

1 2 3 4 5 6 ... 9 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
ни взять.

Князь и барон тепло дружили,

Друг к другу в гости заходили

Поочерёдно. В этот раз

Пришёл гостить к барону князь.

Среди гостей стоял в гостиной,

О кресло опершись картинно,

Уродец маленького роста;

Князь очарован был им просто,

Спросил барона: «Кто такой?» —

И указал на малыша

Своею княжеской рукой.

Сказал барон, едва дыша:

«О это самый мой толковый

И исполнительный курьер!

Нельзя о нём сказать плохого,

Он носит имя Циннобер,

Хоть в министерстве он недавно,

Но поработал уже славно!

Трудолюбивый! Энергичный!

Всегда имеет вид приличный!

Я мыслю, года не пройдёт,

Карьерной лестницей пойдёт

Он очень быстро в гору» —

«Об этом нет и спору!

Вы сообщите протеже —

Советник тайный он уже!

Не он ли составлял отчёт

За весь предшествующий год?»

Тем временем малышурод

Засунул жаворонка в рот,

Жевал и чавкал, как свинья.

«Отчёт составил этот я», —

Cказал какойто человек

Чем на себя грозу навлек:

Князь закричал: «Какой нахал!

Я, кажется, тебя не звал!

Служить ты сможешь эталоном

По хамству! Боже! Панталоны!

Ты мне их жиром перекапал!» —

С досады даже плюнул на пол.

«Я б вас закапать не посмел!

К тому ж я ничего не ел!

Во всём виновен Циннобер!» —

«Таких развязанных манер

Нет больше в целом свете!

Вы мужество имейте

Хотя б свою вину признать!

Не надо на других кивать!

Теперь извольте удалиться!

Я начинаю сильно злиться!»

Был Циннобер за стол усажен

И вид его был горд и важен,

Он с князем рядышком сидел,

На всех с презрением глядел,

Под астраханскую селёдку

Хлестал он данцигскую водку,

И жаворонков не считал —

Он их десятками глотал,

Рыгал, чесался, воздух портил,

Но аппетита не испортил

Он тем сиятельным особам,

Поскольку способом особым

Околдовал он очень многих

Ревнителей морали строгих.

Все восхищались Циннобером:

«Его английские манеры

Достойны восхищения!»

«Прошу у вас прощения,

Мой несравненный, юный друг!

Я призываю всех вокруг

Тост выпить за здоровье ваше!

Хотя я вас намного старше,

Сказать публично не стыжусь,

Знакомством с вами я горжусь!» —

Князь говорил воодушевлённо,

Бросая взгляд почти влюблённый

На длинноносого обжору,

Который чавкал, словно боров.

Глава десятая

В хорошем очень настроении

Был Бальтазар, души волнения

Покинули совсем его,

Он не боялся ничего

И верил: человек в карете

Во всё китайское одетый

Поможет чары победить

И справедливость утвердить.

Его друг Фабиан заметил,

Хотел сбежать, но не успел,

А Бальтазар его приметил,

Стрелою к другу подлетел:

«Эй, Фабиан, да что с тобою?!

Лицо как будто с перепоя,

Имеешь скверный внешний вид

И, верно, голова, болит?»

А Фабиан ему ответил:

«Когда тебя я вдруг заметил,

То попытался убежать,

Чтоб нашей встречи избежать.

Ты был в прекрасном настроении,

Его хотел я чуть продлить,

Поверь, и для меня мучение

С тобой об этом говорить!

Твоя любимая Кандида

Так в Циннобера влюблена!

Тебе смертельная обида

Сейчас, мой друг, нанесена!

Да не обида! Даже рана!

Прости меня!» – у Фабиана

Глаза заметно увлажнились

И слёзы горькие полились.

Но Бальтазар не изменился,

Как прежде радостью лучился.

«Ты что, Кандиду разлюбил?» —

Студент почти что завопил,

Дивясь от изумления

На редкое явление:

Спокоен очень Бальтазар.

«Нет! Не угас любви пожар!

И я люблю её как прежде

И сердце нежностью полно!

Ношу в душе своей надежду —

Случится всё, что суждено!

Лишь разлетятся эти чары

(Попомнит карлик Бальтазара!),

Кандида вновь ко мне вернётся!

О, Фабиан! Как сердце бьётся

В моей пылающей груди!

Отрадно мне теперь живётся!

Жду только счастье впереди!» —

И окрылённый Бальтазар

Всё Фабиану рассказал.

«Я не хочу тебя расстроить,

Мой друг любимый Бальтазар:

Наивно планы борьбы строить,

Надеясь на волшебный дар.

Проспер Альпанус – доктор только,

А не кудесник и не маг,

Он презабавнейший чудак,

Но не волшебник он нисколько;

Его карета вся из света —

Обыкновенная карета,

Покрытая блестящей краской,

А кажется – она из сказки;

Фазан, за кучера сидящий,

Конечно же, не настоящий,

А кучер в белое одетый —

Мошенник он и плут отпетый;

А жук, стоящий на запятках,

Лишь старый зонтик весь в заплатках;

Единороги – просто кони,

На них рога он нацепил,

Накинул по цветной попоне,

Что у старьёвщика купил.

Да что впустую говорить!

Не лучше ли к нему сходить?» —

«Ты угадал моё желанье!

Идём скорей! Как на свиданье

К любимой я к нему спешу.

Быстрее, Фабиан, прошу!»

Поспешно к доктору Просперу

Отправились вдвоём друзья.

«Чтоб расквитаться с Циннобером,

Нам медлить, Фабиан, нельзя!»

Они увидели ограду,

Что закрывала доступ к саду,

К воротам быстро подошли

И беспрепятственно вошли:

Ворота растворились сами.

«Сад, видно, полон чудесами!» —

С восторгом Бальтазар сказал

И на лягушек указал

Размером с крупную собаку,

А Фабиан сказал: «Однако,

Ты жаждешь чуда, Бальтазар!

Сам на старушек указал,

А говоришь: «Смотри – лягушки!»

И, правда, милые старушки

С улыбкой доброй на устах

Возились в розовых кустах;

У дома два единорога

Траву щипали понемногу.

«Смотри!» – воскликнул Бальтазар

И вновь на чудо указал.

«Да это кони! Просто кони!

Мой друг, ты сдвинулся с ума!

Обыкновеннейшие пони!

Видать, пословица права:

У каждой головы свой путь

С ума свихнуться какнибудь!»

Друзья поднялись на ступеньки

И осторожно помаленьку

Тянуть стал Бальтазар шнурок,

Разнёсся музыкой звонок,

Дверь моментально отворилась

И на пороге появилась

Большая птица в жёлтых перьях.

«Я сам глазам своим не верю!

Дворецким здесь – большая птица!» —

«Опомнись! Что за небылица?!

Что, Бальтазар, с тобой творится?

Дворецкий это, а не птица,

В ливрею жёлтую одет.

Здесь птицы и в помине нет!»

Они вошли в просторный зал,

Проспер Альпанус ожидал

Друзей среди волшебных книг,

Он время проводить привык,

Работая или читая

Труды учёных из Китая.

Проспер Альпанус с Бальтазаром

Ни мига не теряли даром,

Лишь поздоровались и вот

Беседа о делах идёт.

За три минуты Бальтазар

Всё о прохвосте рассказал,

Ввёл в курс он доктора Проспера

Насчёт проделок Циннобера.

На миг задумался Проспер:

«Кто всё же этот Циннобер?»

Затем огромный том достал

И очень бережно листал,

А Бальтазар уселся рядом,

Своим спокойным зорким взглядом

Он за картинами следил,

Но никого не находил

Похожего на Циннобера

Он в книге доктора Проспера.

Здесь были лешие и гномы

(По детским сказкам нам знакомы),

Русалки, ведьмы и сатиры

И кровожадные вампиры.

К картинке стоит прикоснуться,

Она мгновенно оживёт:

Русалка в море запоёт,

Захочется рукой коснуться

Прохладной голубой воды —

Напрасны будут все труды —

Лишь троните картину снова,

Она в мгновение замрёт,

Волна по морю не пойдёт,

Русалка не споёт ни слова.

Два раза книгу пролистали,

Смотреть на чудища устали,

И молвил горестно Проспер:

«Не знаю я, кто Циннобер!

Коль не пойму его природы,

Не одолею я урода».

Тут Фабиан сказал спесиво:

«Эх, доктор, всё же некрасиво

Доверчивый дурить народ!

Не по зубам вам сей урод!

Так вы скажите о том прямо!

Не надо нас дурить, упрямо

Изображать собою мага!

Всё стерпит, говорят, бумага,

Так вы пишите сказки эти —

Вам будут благодарны дети.

Меня увольте – не ребёнок!

Давно уж вырос из пелёнок!»

Проспер Альпанус улыбнулся,

Рукой стремительно взмахнул,

И Фабиан так отшатнулся,

Что даже стул перевернул.

«Да что вы, доктор, это, право?

Меня решили напугать?» —

«Пришлась вам шутка не по нраву,

Не так ли? Надо полагать,

Теперь поверите вы в чудо!» —

«Я верить никогда не буду

Во всякий несусветный бред!

Сто тысяч раз нет, нет и нет!»

Проспер Альпанус удалился,

Но через миг опять явился

С хрустальным зеркалом волшебным,

Сказал с волнением душевным:

«Примите от меня вы в дар,

Мой друг любезный, Бальтазар,

Вот это зеркало! Оно

Ведь волшебством наделено!

В восторге от него был просто

Сам знаменитый Калиостро10.

Его мы в действии проверим

На коротышке Циннобере.

Кого увидеть захотите,

Представьте именно его,

Платочком зеркало протрите,

Не говорите ничего,

Спокойно молча наблюдайте,

За кем решили наблюдать,

И обещание мне дайте

(Его легко вам будет дать)

Использовать волшебный дар

Лишь против злых и тёмных чар» —

«О, доктор, я клянусь вам в этом!

Не быть иначе мне поэтом,

Кандиды милой не любить,

А, значит, лучше и не жить!»

Всё так и сделал Бальтазар,

Как доктор только что сказал,

И в зеркало глазами впился,

Там Циннобер вдруг появился,

Своими синими губами

Кандиде руку целовал,

Хрип вперемежку со словами,

Скрипя

1 2 3 4 5 6 ... 9 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Великое ничтожество - Валерий Вячеславович Татаринцев, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)