`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Евгений Витковский - Век перевода (2006)

Евгений Витковский - Век перевода (2006)

1 ... 25 26 27 28 29 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

ХАРТ КРЕЙН{84} (1899–1932)

Фантазия на темы оперы «КАРМЕН»

Витых извивов выплетая вязь,Сквозь сладковатый сигаретный чад,Виолончель ведет, одушевясь,Анданте упований и утрат.

Павлины бутафорский пламень пьют,Дам пробирает дрожь: абсента стыньСтруит Цирцеи колдовской сосуд.Темнеет карий взгляд, густеет синь.

Трепещет звук, крещендо рвется ввысь,И снова — спад. Сердца огнем зажглись.Шпалера разошлась, зашелестев:Всё шире прорезь — всё звучней напев.

Взлет — и крушение — тревожный хор —Языческих фантазий непокой.Стучит в висках, в сердцах — хмельной задор,В ночь смертный взор впивается с тоской.

Кармен! Кудрей иссиня-черный жгут!Кармен! Надежда — манит, очи — жгут.Кармен кружит, куражится мотив;«Кармен!» — вином навеянный порыв.

Качнув крылами, гаснущий финалУводит Кармен: занавес опал,Обвисла выцветшая бахрома,Ушли кутилы… лампы меркнут… тьма.

Рассвет: в тумане слышен скрип колес;Вихляясь, катит прочь цыганский воз;Но образ Кармен грезится инымДоныне — смутен и непостижим.

АРАНДИЛЬ{85} (XX–XXI вв.)

Дороги в Валинор{86}

Кто из вас взыскует возвратаВ светлый край за моря и горы,Знайте — в мире есть три дороги,Три пути ведут от Эндорэ{87}.

Первый путь — над сонной пучиной,На закат — над морем угрюмым, —Мост блаженный от края к краю,Путь, открытый душам и думам.А на море — ходят буруныВ переливчатом покрывале.Этот путь — и древний, и юный,Он зовется Олорэ Маллэ{88}.

Путь второй — для благостных Валар{89},Меж утраченных врат сквозь годы,Славь же ясную Илуквингу{90},Славь Хельянвэ{91}, радугу свода.

Третий путь — уводит бесследноВ царство сумрачной круговерти;Он — кратчайший, и он — последний,То — Квалванда{92}, Дорога Смерти.В Вышнем небе — падают звезды,В Среднем небе — птичьи хоромы,Время сна заткало покровомВечный путь, открытый любому.

ИРИНА КОВАЛЕВА{93}

ОДИССЕАС ЭЛИТИС{94} (1911–1996)

Villa Natacha

I

Я хотел бы сказать кое-что — ясное и непостижимоеТочно птичьи трели в военное время.

Здесь, в уголке, где я примостилсяВыкурить свою первую сигарету на свободеНеуклюжий среди этого счастья, трепещущийВдруг я сломаю цветок, вспугну птицуИ Богу станет неловко из-за меня

И, однако же, всё мне послушноИ стройный тростник и согбенная колокольняИ сада целокупная твердьОтраженная в моем умеОдно за другим имена звучащиеСтранно на чужом языке: Phlox, Aster, CytiseEglantine, Pervanche, ColchiqueAlise, Fresia, Pivoine, MyoporoneMuguet, BleuetSaxifrageIris, Clochette, MyosotisPrimevere, Aubepine, TubereusePaquerette, Ancolie[10], и все фигурыЯсно выписанные среди плодов: круг, прямоугольникТреугольник и ромбКак их видят птицы, — пусть мир будет простымРисунок Пикассо:Женщина, малыш и кентавр.Я говорю: и это придет. И иное прейдет.Миру нужно не многое. Что-то одно,Малейшее. Как поворот руля за миг до столкновенияНоТочноВПротивоположную сторону.Довольно мы поклонялись опасности: теперь ее черед воздать нам за это.Я мечтаю о революции в области зла и войн, — вроде той, что в областисветотени и цвета совершил Матисс.

II

Впрочем там где двое друзейБеседуют или хранят молчание — тогда тем паче —Третьему ничему нет места.

И, похоже, точно друзья, —И моря друг другу весть подают издалекаЛегкого ветра довольно, чуть-чуть разотриМежду пальцами кожицу темной лозы, и вот:Волна? Это она?Это ли обращается к тебе на «ты» и говорит«Не забывай меня» «Не забывай меня»? Это Анактория?Или, может быть, нет? Может, это просто вода, журчащаяДень и ночь у часовни Святой Параскевы?Не забывай что? Кто? Ничего мы не знаем.Как накануне вечером, когда что-то у тебя разбилосьСтарая дружба фарфоровое воспоминаниеСнова как неправедно умел ты судитьТы видишь теперь когда рассвелоИ горько во рту у тебя прежде глотка кофеБесцельно размахивая руками, — кто знает, — быть может,В какой-то другой жизни ты вызываешь эхо и по этой причине(Или, может быть, и от мыслиНекогда столь могучей, что она выдается вперед)Напротив тебя, вдруг, сверху донизу зеркало дает трещину.Я говорю: в одно мгновенье, единственное, какогоСам не знаешь хватает лиПисьмена дают трещинуИ кто дает, берет. Потому что если нет тогдаИ смерть должна умереть и гибельДолжна погибнуть, и крошечнаяРоза которую некогдаТы держал на ладони, галька и таГде-то, тысячелетья назад, должна сложиться в новый узор.Мудростью и мужеством. Пикассо и Лоуренс. Ступим поверх Психологии,Политики, Социологии, — загорелые и в белоснежных рубашках.

III

Человече, против воли своейТы зол — шаг один, и судьба твоя будет иной.Если б с одним, хоть с одним цветком подле тебя ты умелОбойтисьПравильно, всё бы было твоим. Ибо по немногому, бывает —И по единственному — так любовь —Мы узнаем остальное. Только толпа, вот она:Стоит на краю вещейВсего хочет и всё берет и ничего у ней не остается.И однако наступил полденьЯсный как в Митиленах или на картине ФеофилаВплоть до Эз, до мыса ЭстельЗаливы где ветер смиряет объятьяПрозрачность такаяЧто и до гор дотронуться можно и человека по-прежнему видноПрошедшего сутки назадБезучастно теперь уж он верно дошел.Я говорю, да, верно уже дошлиВойна до предела и Тиран до своего паденьяИ страх любви перед обнаженной женщиной.Они дошли, они дошли, и только мы не видимТолько бредем на ощупь и то и дело налетаем на призраки.

Ангел ты кто где-то рядом паришьМногострадальный и невидимый, дай мне рукуПозолоченные у людей ловушкиИ мне нужно обойти их стороною.Потому что и Незримый, я чувствую, здесьЕдинственный, кого называю Владыкой, когдаМирный домБросив якорь среди закатаСветится неведомым светомИ там где мы направлялись в другую сторонуНекая мысль внезапно берет нас штурмом.

КОСТАС МОНТИС{95} (1914–2004)

Из «МГНОВЕНИЙ»

* * *

Кто-то стоит за моей дверью.Вот, поворачивается ручка.

* * * Я был сейчас,есмь тогда.Поймите, наконец.

* * * На чахоточных щеках полудня.

* * * Это была просто тень точки.

* * * Кривое крыло ветра.

* * * Любовь не стоит в очереди,толкается.

* * * Это была рассеянная веснаБросала свои вещи где ни попадя.

* * * Нет, я не виновен в Истории.

* * * Сердце — говоришь ему одно,оно понимает другое.

* * * Странно. Мы говорим по-гречески.

* * * А если бы, к примеру, Ты послал, Господи,Христа-негра…

* * * Итак, наш случай настолько исключителен?

* * * Кроме давнопрошедшего,нам нужно еще одно время,а его нет.

* * * Положите на всякий случайручку и клочок бумаги мне в гроб.

* * * Еще немного радости и загрущу.

Сердцу

1 ... 25 26 27 28 29 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Евгений Витковский - Век перевода (2006), относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)