`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Евгений Витковский - Век перевода (2006)

Евгений Витковский - Век перевода (2006)

1 ... 24 25 26 27 28 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Звезда над просекой

Ствол лесорубы валят за стволом.Так осенью заметней гнезда птичьи —Нам негде спрятаться: своим трудомМы дали лесу новое обличье…

Но вот затих зловещий тонкий звон —Священный глас усердия и тягот,Конец работе — день наш завершен,И мы считаем кольца, те, что за год

Наращивает ствол — пьяны смолой;А серебро сосновой терпкой кроныРазметанное — хрупко под ногой;И словом, с неба тайно обращенным

Вечерняя звезда взывает к нам —Невидимая прежде за ветвями…Вернемся же к покинутым домам,Как говорит прозрачный свет над нами.

ДЖОРДАН КАТАР{79}

ДЖАУФРЕ РЮДЕЛЬ{80} (1125–1148)

Далекая любовь

Дни мая душу веселят;Дрозды поют издалека;Покинув благодатный сад,Я помню ту, что далека.Не разорвать тоски тенет;И птичий хор, и вишен цветПостыли, словно снег — зимой.

Я, верно, Господом заклятЛюбовью к той, что далека.Несчастья множатся стократВ тоске о той, что далека.Паломником объеду свет,Чтоб взорами ее согретБыл серый плащ и посох мой.

Просить приюта я бы радУ той, что ныне далека.Позволит — не покину градВозлюбленной, что далека.Близ той, кому принес обет,В словах возвышенных беседЯ мир обрел бы и покой.

Скорбя и сетуя, назадВернусь от той, что далека…Увижусь с нею иль навряд?Страна любимой — далека;Троп много — да неясен след;Грядущее хранит секрет;Всё — в воле Господа благой.

Мне не узнать любви услад,Когда не с той, что далека.Прекраснее не видел взгляд —Ни рядом, ни издалека.Во имя той, что жизнь и свет,Смирюсь на сколь угодно летИ с сарацинскою тюрьмой.

Господь мой, всемогущ и свят,Создавший ту, что далека, —Дай сил, не убоясь преград,Увидеть ту, что далека.В ней встретив ласковый привет,Дворцом царей сочтет поэтСмиренный сад и кров простой.

Я стражду, я огнем объятВ мечтах о той, что далека.Манящий свет иных наградПомерк пред той, что далека.Но страсти утоленья нет:Любя, не знать любви в ответ —Таков злосчастный жребий мой.

Мне в страсти утоленья нет;Любя, не знать любви в ответ —Будь проклят приговор такой!

ЭДМОН РОСТАН{81} (1868–1918)

Смутное воспоминание, или скобки

Смеркалось. Гордый дуб покачивал ветвями(Дуб или, может быть, одна из старых лип).Я, с кресла встав, в траву уселся рядом с вамиПод растревоженной качалки легкий скрип.

Вы, белокуры, как блондинки из журнала,Качались взад-вперед, что лодка средь зыбей.Синица средь листвы беспечно щебетала(Синица — а не то обычный воробей).

Вдали играл оркестр напевное анданте(А может быть, и не анданте, а шансон)И ветка — как смычок в руках у музыканта,Во тьме незримых струн едва касалась в тон.

Искрились звезды, мир красой обезоружа,Червонный блик играл на зеркале пруда(Пруда, что, верно, был не более чем лужа),И синевой теней окрасилась вода.

Во мне мечта крыла несмело расправляла(И кто б дерзнул назвать желанием — мечту?).Взлетали кружева — подобно опахалу;Я их украдкою касался на лету.

На шляпке трепетал шелк щегольского банта;Ажурный воротник подрагивал слегка,Отделан блондами — конечно, из Брабанта(Ну, не гипюром же с фабричного станка!).

Откуда ни возьмись — как клякса на тетради! —Вам прямо на подол жук приземлился вдруг,И в страхе (или страх возник предлога ради?)Вы бросились ко мне. О, добрый старый жук!

Звучали в полутьме лукавые авансы;В глубинах томных глаз, желанием объят,Я душу прозревал и все ее нюансы(Ту душу, что была не более чем взгляд).

АЛЕКСАНДР МАКЛАХНАН{82} (1818–1896)

Долги

Ты хочешь настрадаться всласть,В глазах друзей навеки пасть,Изведать всякую напастьИ на торгиИ верность выставить, и страсть?Войди в долги.

Ты к унижению влеком?Порвешь со всеми, с кем знаком?Рад убедиться, что крутомОдни враги?Готов презреть семью и дом?Войди в долги.

Тебе порядочность смешна?Твоим обетам — грош цена?Ты чаешь обойти сполнаМытарств крути?Не знать ни отдыха, ни сна?Войди в долги.

Ты жаждешь угодить под кнут?Изведать ближних строгий суд?Ждешь, что тебя подлец и плут,Чье кредо: «Лги!»,К рукам однажды приберут?Войди в долги.

Ты честь как должно не блюдешь?Тебе милее фальшь и ложь?Направить к бездне невтерпежСвои шаги?Ты свой покой не ставишь в грош?Войди в долги.

Ты низок, гнусен и бесстыж?Ты именем не дорожишь?Способен пресмыкаться лишь?В глазах слугиИ то уронишь свой престиж?Войди в долги.

Но если честь — твой духовник,Ты сторонишься прощелыг,А нормы, к коим ты привык,Весьма строги, —Не дай завесть себя в тупик.Долгов — беги!

УИЛЬЯМ УИЛФРЕД КЭМПБЕЛЛ{83} (1858? — 1918)

Помпеянка

Под щеку руку подложив, онаЗабылась сном: в плену у сладких грез,Душа — разнежена и смятена,На трепетных устах — немой вопрос.Она не видела, как дрогнул сводИ как до срока наступила ночь,Земля влила ей в губы сладкий мед,Любовь, лишь поманив, порхнула прочь.

Мгновение — и хлынул страшный шквал,Метались толпы, рокот рос вдали,Померкли небеса: так мир узнал,Что гордый город стерт с лица земли.Жизнь канула во мрак; слепая мглаВсех поглотила — сколько ни зови.Она ж — как ее имя, где жила? —Поныне дремлет, грезя о любви.

Ад сгинул, скорбный мир обрел покой;Град канул в Лету; тек за веком век;Вершил судьбу империй род людской.И вот пришел к руинам человек,И обнажились оттиски веков,Явив нескромным взглядам красотуСкульптурных форм; пал тления покровС любви, согревшей каждую черту.

Забывшись сном, ничком лежит она,Туника облегает стройный стан;Над той, что страстью одушевлена,Не властны ни века, ни ураган.Читает сердце летописи днейВ прообразе, что смертью пощажен;Бесплодный мир забвенья и тенейОна дарит красой былых времен.

И если грянет пробужденья день,Как чает смертный, что надеждой жив,Расступится унылой смерти сеньДля той, что дремлет, губы приоткрыв;Она пробудится, чуть кликнет Бог, —Так будит зорьку пение дрозда, —Вся вспыхнет — и зардеется востокПод жарким поцелуем сквозь года.

ХАРТ КРЕЙН{84} (1899–1932)

Фантазия на темы оперы «КАРМЕН»

Витых извивов выплетая вязь,Сквозь сладковатый сигаретный чад,Виолончель ведет, одушевясь,Анданте упований и утрат.

Павлины бутафорский пламень пьют,Дам пробирает дрожь: абсента стыньСтруит Цирцеи колдовской сосуд.Темнеет карий взгляд, густеет синь.

Трепещет звук, крещендо рвется ввысь,И снова — спад. Сердца огнем зажглись.Шпалера разошлась, зашелестев:Всё шире прорезь — всё звучней напев.

Взлет — и крушение — тревожный хор —Языческих фантазий непокой.Стучит в висках, в сердцах — хмельной задор,В ночь смертный взор впивается с тоской.

Кармен! Кудрей иссиня-черный жгут!Кармен! Надежда — манит, очи — жгут.Кармен кружит, куражится мотив;«Кармен!» — вином навеянный порыв.

Качнув крылами, гаснущий финалУводит Кармен: занавес опал,Обвисла выцветшая бахрома,Ушли кутилы… лампы меркнут… тьма.

Рассвет: в тумане слышен скрип колес;Вихляясь, катит прочь цыганский воз;Но образ Кармен грезится инымДоныне — смутен и непостижим.

АРАНДИЛЬ{85} (XX–XXI вв.)

1 ... 24 25 26 27 28 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Евгений Витковский - Век перевода (2006), относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)