`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка

Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка

1 ... 23 24 25 26 27 ... 37 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
и по-прежнему врозь,

чтобы мрамору крепче спалось.

Поэт приезжает в Гавану

Сон кубинских негров

Дону Фернандо Ортису

Перевод Анатолия Гелескула

Если ночь будет лунной,

поеду в Сантьяго-де-Куба,

поеду в Сантьяго.

Запрягу вороные буруны

и поеду в Сантьяго.

Заколышется лунное пламя.

Поеду в Сантьяго.

Когда пальмы замрут журавлями,

поеду в Сантьяго.

Когда станет медузой коряга,

поеду в Сантьяго.

Поеду в Сантьяго

с Фонсекою рыжеволосым.

Поеду в Сантьяго.

К Ромео, Джульетте и розам

поеду в Сантьяго.

О, Куба! О, ритмы сухого гороха!

Поеду в Сантьяго.

О, гибкое пламя, зеленая кроха!

Поеду в Сантьяго.

Кайманы. Табак. Тростниковые струны.

Поеду в Сантьяго.

Ведь я говорил, что поеду в Сантьяго —

запрягу вороные буруны

и поеду в Сантьяго.

Шпоры бриза и рома.

Поеду в Сантьяго.

Кораллы и дрема.

Поеду в Сантьяго.

Песок и прилив бездыханный.

Поеду в Сантьяго.

Белый зной. Восковые бананы.

Поеду в Сантьяго.

Зеленый твой сахар,

о, Куба! О, радуга вздоха и праха!

Поеду в Сантьяго.

Плач по Игнасио Санчесу Мехиасу

Моей дорогой подруге Энкарнасьон Лопес Хулвес

Перевод Виктора Андреева

1

Бык и смерть

Вечером в пять часов.

Ровно в пять часов.

Белый саван в руках почтальона

вечером в пять часов.

Наполняет известь корзины

вечером в пять часов.

Все иное – смерть, только смерть

вечером в пять часов.

Клочья ваты ветер уносит

вечером в пять часов.

Ржа покрыла стекло и никель

вечером в пять часов.

Бой голубки и леопарда

вечером в пять часов.

Пах пропорот был рогом бычьим

вечером в пять часов.

Зазвучало известье рефреном

вечером в пять часов.

Колокольни окутало дымом

вечером в пять часов.

Человечье безмолвие улиц

вечером в пять часов.

Только сердце быка ликует

вечером в пять часов.

Когда пот стал кристаллами снега

вечером в пять часов,

когда йодом пропахла арена

вечером в пять часов, —

семя смерть положила в рану

вечером в пять часов.

Вечером в пять часов.

Ровно в пять часов.

В катафалк постель превратилась

вечером в пять часов.

Флейты полых костей зазвучали

вечером в пять часов.

Рев быка в мозгу отозвался

вечером в пять часов.

Расцветила агония стены

вечером в пять часов.

Отступила гангрена от тела

вечером в пять часов.

Стебли ириса пах оплетают

вечером в пять часов.

Обжигают раны, как солнца,

вечером в пять часов,

и толпа разбивает окна

вечером в пять часов.

Вечером в пять часов.

Как страшны эти пять часов!

И на всех часах – пять часов!

Тьма настала вечером в пять часов.

2

Пролитая кровь

Не хочу смотреть на нее!

Шар луны застыл вдалеке;

не хочу я смотреть на кровь —

кровь Игнасио на песке.

Не хочу смотреть на нее.

Раскрывается шар луны,

кони-тучи неторопливы,

и сереет сырой песок

сновиденьем плакучей ивы.

Не хочу смотреть на нее!

Пусть сгорает воспоминанье.

Белопенным цветкам жасминов

дайте знать о моем не-желанье.

Не хочу смотреть на нее!

А корова старого мира,

повздыхав, языком шершавым

облизала песок арены

с непросохшим пятном кровавым;

вековые быки Гисандо,

полусмерть они, полукамень,

замычали о том, что устали

попирать эту землю ногами.

Нет.

Смотреть не хочу на нее!

По ступеням поднялся Игнасио

с ношей смерти своей за спиною.

Он искал свет зари в горней выси

и не смог повстречаться с зарею.

Он искал свой профиль привычный, —

сновидением был он обманут.

Он искал свое прежнее тело,

а нашел лишь кровавую рану.

Не хочу ее видеть, поймите!

Не хочу ощущать я струи

крови, бьющей все неприметней,

но она окрасить успела

все трибуны корриды летней,

изливаясь на толпы, что жадны

до щекочущий нервы событий.

Не кричите: смотри на нее!

Не хочу ее видеть, поймите!

Не закрыл он глаза, увидев

рог быка над собою, рядом,

и вонзились женщины тотчас

в тело павшего алчным взглядом.

Рев быков с отдаленных пастбищ,

вместе с ветром сумерек росных,

возносился к быкам небесным,

к пастухам туманностей звездных.

Славных много людей в Севилье,

равных нету ему, без спора;

нет добрей, чем он, человека,

нет искуснее матадора.

Его сила была подобна

оглушающим львиным потокам,

мрамор торса – напоминанье

об античном искусстве высоком.

Андалусского Рима солнце

его голову золотило,

а мужское его остроумье

нардом шуток соленых пьянило.

Сколь великим он был тореро!

Горец, как он смотрел на горы!

Как был ласков с колосом спелым!

Как суров был, вонзая шпоры!

Как был нежен с травой росистой!

Как умел покорять Севилью!

И с каким достоинством встретил

тьмы последнюю бандерилью!

Но уже сном вечным уснул он.

И цветок его черепа черный

пальцы трав, пробиваясь сквозь землю,

раскрывают на пустоши горной.

Растекается кровь его песней

по холмам, побережьям, полянам,

и скользит по холодному рогу,

и дрожит предрассветным туманом,

и копытами землю топчет, —

всюду ей неуютно и сиро, —

и лагуной агонии стынет

1 ... 23 24 25 26 27 ... 37 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)