Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Мацуо Басё

Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Мацуо Басё

Читать книгу Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Мацуо Басё, Мацуо Басё . Жанр: Поэзия.
Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Мацуо Басё
Название: Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
Дата добавления: 8 июль 2025
Количество просмотров: 13
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века читать книгу онлайн

Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - читать онлайн , автор Мацуо Басё

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические произведения знаменитых поэтов XVII – начала XIX в., таких как Мацуо Басё, Ёсано Бусон, Кобаяси Исса, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан, Рёкан, Окума Котомити, Рай Санъё и многих других, чьи стихи вошли в золотой фонд японской и мировой литературы, а также колоритные образцы юмористической поэзии и фольклора «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с новыми именами, ранее неизвестными в нашей стране.
Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями.

1 ... 22 23 24 25 26 ... 52 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="poem">

Свирепая буря

срывает с деревьев листву —

сегодня впервые

я вспомнил с тоской запоздалой

о красках осеннего сада…

СНЕГИРЬ

Из клетки постылой

упорхнул на свободу снегирь

и мирно резвится

на раскидистой старой сливе

в палисаднике подле дома…

Сложил однажды вечером, когда во время снегопада, попивая сакэ, любовался садом

Сижу я сейчас

и с чаркой сакэ созерцаю

заснеженный сад —

а тем временем на дороге

увязает в сугробах путник…

Поднявшись на смотровую площадку для любования Фудзи, созерцаю одетые багрянцем деревья

Старинные песни

я слышал об этом не раз —

и все же сегодня

как будто впервые любуюсь

на клены в осеннем убранстве…

Слагаю стихи, жалея неучей

Как же убоги

те, что привыкли считать,

будто от бога

мудрость земная дается, —

и прозябают в безделье!

Одзава Роан

К КАРТИНЕ В ЖАНРЕ «ГОРЫ И ВОДЫ»

От мира вдали,

там, где отражает вершины

озерная гладь, —

исчезнет, я знаю, бесследно

вся скверна, осевшая в сердце…

БАМБУКОВЫЙ ЗАНАВЕС

Хотя в этот вечер

я в гости не жду никого,

но дрогнуло сердце,

когда всколыхнулась под ветром

бамбуковая занавеска…

* * *

Все тяготы мира

на деле несут человеку

великое благо —

но как бы узнал я об этом,

когда бы на свете не пожил?..

ОБЛАКА НАД ГОРНОЙ ХИЖИНОЙ

Здесь, в горной глуши,

друзья не заглянут ко мне —

одни облака

приходят, блуждая, к плетню

и снова куда-то плывут…

* * *

Голосом сердца

служат простые слова

песен Ямато.

Что, кроме них, передаст

дум сокровенную суть?[53]

БОГАТСТВА

Груды сокровищ

в суетной жизни мирской

блеском пленяют —

словно роса на траве,

что достается ветрам…

КАРКАНЬЕ ВОРОН

Наверно, вороны

ведут меж собой разговоры.

Ведь, право, недаром:

закаркает серая где-то —

другая ей тотчас же вторит…

ВЕСЕННЯЯ ЗАРЯ

«О если бы вечно

жила эта бренная плоть,

роса луговая!» —

сжимается сердце мое

при виде весенней зари…

ГОД ЗА ГОДОМ ЛЮБУЮСЬ ЦВЕТАМИ

Каждый год по весне

вместе с новым другом любуясь

вишней в полном цвету,

стал и я незаметно старцем

вопреки нелепой надежде…

ВЕТВИ СТАРОЙ ВИШНИ

Я и сам уже стар,

и вишня в саду постарела —

а все же юность живет

в ненасытном старческом сердце

и в душистых этих соцветьях…

ОПАДАЮТ ЦВЕТЫ ПОД ЛУНОЙ

Если стану потом

вспоминать эту вешнюю ночь,

полумрак, полнолунье —

заскользят в предрассветных бликах

лепестки с деревьев отцветших…

Сложил стихи, когда, погружен в глубокую задумчивость, созерцал печальную картину сумерек и вдруг, очнувшись, понял, что наступил осенний вечер

Должно быть, сегодня

утоляют стихами печаль

простые крестьяне

в жалких хижинах под горою…

Опустился вечер осенний.

Свет осенней луны проникает сквозь бамбуковую штору

Льется призрачный свет

сквозь бамбуковую занавеску —

и, по стенам скользя,

расползаются черные тени

силуэтами лап сосновых…

РАССВЕТНАЯ ЛУНА В ОКОШКЕ

Окно приоткрою

так, чтобы виднелась луна

в светлеющем небе, —

и будто бы легче стало

коротать часы до рассвета…

ПРЕДРАССВЕТНАЯ ЛУНА, ЗАЦЕПИВШАЯСЯ ЗА ГОРНЫЙ ПИК

Как будто за сосны

на самой далекой горе

луна зацепилась

и повисла, рассветный сумрак

наполняя тусклым мерцаньем…

В УДЗУМАСА[54] ХОЛОДНОЙ НОЧЬЮ СКУЛИТ ЛИСИЦА

Безлунная ночь.

В старом храме слушаю молча,

как ветер свистит,

барабанит град по карнизам

да от стужи скулит лисица…

К ВЕЕРУ

От себя, от себя

мановением выверну веер,

отгоню ветерок —

пусть уносит недуг осенний,

стариковскую хворь и немощь!

ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР

Праздно взметая

под старыми соснами пыль,

снова сегодня

на закате ветер повеял —

и пахнуло ночной прохладой.

ТЛЕН

Копитесь, копитесь,

невзгоды и беды мои!

Недолго осталось —

все равно могильным бурьяном

прорастать этой плоти тленной…

ЗНОЙНОЕ МАРЕВО

Вроде бы вот,

а вглядишься – исчезло куда-то…

Так, без следа,

словно знойное марево, тает

наша жизнь в неведомых далях.

ДОРОГА В ПОЛЕ

Наверное, путник,

до свету поднявшись, бредет:

мелькнул на дороге

бамбуковый зонтик и скрылся…

Перелесок сосновый в поле.

ПРИГЛУШЕННЫЙ ШУМ ПОТОКА В УЩЕЛЬЕ

Едва различим

за гулом бушующих сосен,

сквозь ветер и дождь

из теснины порой донесется

приглушенный рокот потока…

ГОРНАЯ ХИЖИНА

Никто не тревожит

размеренной жизни моей

в пристанище горном —

как отрадны мне, чудаку,

одиночество и покой!

СОСНА У ГОРНОЙ ХИЖИНЫ

Изрядно, однако,

состарилась эта сосна

у ветхой застрехи —

вместе с нею немало зим

скоротали мы в здешних горах…

ОБЛАКА НАД ХИЖИНОЙ В ГОРАХ

Я в безлюдных горах

живу, удалившись от мира,

и прошу облака,

что нависли над ветхой крышей:

«Мой приют надежней укройте!»

Слагаю стихи на тему древних речений

Эту бренную плоть,

что росой на ветру испарится,

1 ... 22 23 24 25 26 ... 52 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)