`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии

Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии

1 ... 20 21 22 23 24 ... 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Уж давно он ушел

в горы Ёсино, снег приминая,

по безлюдной тропе —

и с тех пор ни единой вести

не прислал из хижины горной…

(Мибу-но Тадаминэ)

328 Песня с того же состязания

В этом горном краю,

где кружится снег и ложится,

укрывая леса,

люди, верно, должны отринуть

все свои мирские тревоги…

(Мибу-но Тадаминэ)

329 Сложено при виде снегопада

Все тропинки в горах

бесследно исчезли под снегом,

и к жилью моему

уж никто не сыщет дороги —

угасает в душе надежда…

(Осикоти-но Мицунэ)

330 Сложено при виде снегопада

Хоть зима на дворе,

но кажется, будто бы с неба

опадают цветы, —

и гадаем, уж не весна ли

началась в заоблачных высях…

(Киёхара-но Фукаябу)

331 Песня о деревьях в снегу

На простертых ветвях

средь зимнего оцепененья

вдруг раскрылись они —

белоснежной красой сияют

удивительные соцветья…

(Ки-но Цураюки)

332 Сложил во время снегопада при посещении края Ямато

Представляется мне

тот снег, что над Ёсино кружит

под лучами зари,

хороводом скользящих бликов,

порожденьем луны рассветной…

(Саканоэ-но Корэнори)

Песню эту высоко ценил Фудзивара-но Тэйка и многие после него.

333 Без названия

Хоть немного еще

побудь перед тем, как растаять! —

Ведь с приходом весны

не увидеть нам больше снега

сквозь завесу дымки туманной…

(Неизвестный автор)

334 Без названия[168]

Нынче не различить

цветов распустившейся сливы —

затерялись они

среди хлопьев белого снега,

что нисходят с небес предвечных…

(Неизвестный автор)

335 Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы

С белом снегом слились

цветы белоснежные сливы,

так что не различить —

лишь по дивному аромату

догадаешься о цветенье…

(Оно-но Такамура)

336 Сложено о цветах сливы под снегом

Нерастаявший снег

лежит на соцветьях душистых —

кто решится теперь

отломить цветущую ветку

и единство это нарушить?..

(Ки-но Цураюки)

337 Сложил, созерцая снегопад

Выпал снег — и теперь

повсюду в саду на деревьях

распустились цветы.

Как найти между ними сливу,

чтоб сорвать цветущую ветку?..

(Ки-но Томонори)

338 Сложено в последний день года как посвящение человеку, который так надолго исчез

Вот и год миновал,

к концу подошел незаметно —

нет от друга вестей,

он ушел и бесследно сгинул,

как трава под снегом зимою…

(Осикоти-но Мицунэ)

339 О конце года

Год подходит к концу,

и я замечаю печально

от зимы до зимы —

как в горах прибывает снега,

так мои года прибывают…

(Аривара-но Мотоката)

340 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё[169]

Снег идет без конца,

и год уж совсем на исходе —

в эту пору и впрямь

видим мы, что одни лишь сосны

не подвержены увяданью…

(Неизвестный автор)

341 О конце года

Только скажешь «вчера»,

только день скоротаешь «сегодня» —

только завтра опять

будут дни и месяцы мчаться,

словно воды реки Асука…[170]

(Харумити-но Цураки)

342 Сложил, получив повеление Государя[171] сочинить песню

Год, что должен уйти,

опечален грядущим уходом.

Вместе с ним я грущу —

словно тени на лик зерцала,

набегают воспоминанья…

(Ки-но Цураюки)

Свиток VII

Песни — славословия

343 Без названия[172]

Пусть во веки веков

длится век моего Государя —

до поры, когда мхом

порастет утес величавый,

что из камешка стал скалою!

(Неизвестный автор)

344 Без названия[173]

Нам вовеки не счесть,

как песчинок на дне океана,

тех бесчисленных лет,

тех веков и тысячелетий,

что тебе суждены в сей жизни…

(Неизвестный автор)

345 Без названия

Близ горы Соляной,[174]

на камнях подле речки Сасидэ,

кулики собрались

и тебя приветствуют хором:

«Здравствуй тысячу лет, вовеки!»

(Неизвестный автор)

346 Без названия

Годы жизни моей

добавлю к твоим бесконечным

восьми тысячам лет —

чтобы ты и спустя столетья

обо мне хоть однажды вспомнил!..

(Неизвестный автор)

347 Сложено Государем в годы правления Нинна по случаю семидесятилетия архиепископа Хэндзё[175]

Пусть и впредь, как сейчас,

безмятежно, умиротворенно

твои годы текут —

чтоб могли мы встретиться снова

на твоем восьмитысячелетье!..

(Император Коко)

348 Когда император Нинна, будучи еще наследным принцем, подарил своей тетушке посох с серебряными украшениями на восьмидесятилетие, Хэндзё от ее имени сложил песню

Право, как не признать

в сем посохе помысел дивный

всемогущих богов!

С ним, пожалуй, я одолею

и вершину тысячелетья…

(Хэндзё)

349 Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё[176] по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы

Вешней вишни цветы!

Молю, поскорей заметите

все тропинки в горах,

чтобы в эти чертоги старость

никогда не нашла дороги…

(Аривара-но Нарихира)

350 Сложено в Оои на празднестве по случаю сорокалетия тетушки принца Садатоки[177]

Как жемчужины брызг,

что на скалы с горы Камэноо

водопадом летят,

да пребудут неисчислимы

славной жизни тысячелетья!

(Ки-но Корэока)

351 Сложил при виде ширмы с изображением людей, стоящих под облетающими цветами вишни, подаренной Государыне по случаю пятидесятилетия принцем Садаясу[178]

Незаметно текут

дни и месяцы каждого года

долгой праздной чредой —

лишь весна минует так быстро

в созерцанье вишен цветущих!..

(Фудзивара-но Окикадзэ)

352 Песня, написанная автором на ширме, которая стояла в зале на праздновании семидесятилетия принца Мотоясу[179]

Вешней сливы цветы,

что первыми около дома

зацвели по весне, —

быть вам тысячи лет украшеньем

на пирах в день рожденья принца!..

(Ки-но Цураюки)

353 [К тому же случаю]

Пусть неведомо мне,

случалось ли прежде такое, —

если даже и нет,

суждено тебе, повелитель,

первым праздновать тысячелетье!..

(Сосэй)

354 Без названия

Всемогущим богам

поверяю заветные думы —

наяву и во сие

все считаю долгие лета,

что тебе суждены, повелитель…

(Сосэй)

355 Сложено по случаю празднования шестидесятилетия Фудзивара-но Миёси

Пусть же сердце твое,

усталости не повинуясь,

век счастливый продлит

до предела, что недоступен

журавлю или черепахе!..

(Аривара-но Сигэхару)

<По другой версии, автор — Аривара-но Токихару. >

356 Сложено от имени дочери Ёсиминэ-но Цунэнари как поздравление по случаю его сорокалетия

До скончанья веков

под сенью милостей отчих

я хотела бы жить —

как в тени сосны величавой

долгожитель-журавль гнездится…

(Сосэй)

Семь песен, сложенных по случаю сорокалетия Министра правой руки Фудзивара-но Садакуни на праздновании, устроенном Главной камергершей,[180] и написанных затем на ширме с картинами четырех времен года, что служила украшением зала

Весна

357

На лугу Касуга

собираем мы ранние травы —

радость в сердце моем

да узрят всесильные боги,

что тебе сулят долголетье!..

(Сосэй)

1 ... 20 21 22 23 24 ... 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)