`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии

Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии

1 ... 19 20 21 22 23 ... 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Не найти той тропы,

по которой прошел я недавно, —

на горе Курабу[157]

занесло все пути-дороги

облетевшей с дерев листвою…

(Фудзивара-но Тосиюки)

296 Песня с того же состязания

Я осенней порой

на священную гору Мимуро

по тропинке бреду —

будто рвется парчовый полог,

осыпаются листья с кленов…

(Мибу-но Тадаминэ)

297 Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах[158]

Где-то в горной глуши,

недоступные взорам прохожих,

облетают с дерев

мириады листьев багряных,

став парчовым нарядом ночи…

(Ки-но Цураюки)

298 Осенняя песня

Собирается в путь

по осени Тацута-дева[159] —

и всесильным богам

отсылает свои молитвы

с мириадами алых листьев…

(Принц Канэми)

299 Сложил при виде осенних листьев, когда жил в селенье Оно[160]

Вдруг почудилось мне —

то листки со словами молений,

а не листья летят,

и тогда из хижины горной

потянуло опять в дорогу…

(Ки-но Цураюки)

300 Сложил, перевалив через гору Каинаби, при виде осенних листьев, плывущих по течению реки Тацуты

Вот и осень пришла,

перейдя через гору Каннаби,

и на водную гладь

в речке Тацута листья ложатся,

как листки со словами молений…

(Киёхара-но Фукаябу)

301 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Белопенной волной

подхвачены алые листья —

представляется мне,

будто это лодки рыбачьи

проплывают неторопливо…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

302 Сложено на берегу реки Тацуты

Если б алой, листвы

в водах Тацуты мы не видали,

кто поведал бы нам,

что сюда из дальних пределов

незаметно прокралась осень!..

(Саканоэ-но Корэнори)

303 Сложено на перевале Сига

Ворох палой листвы,

что ветер студеный осенний

с гор окрестных нанес,

преградил дорогу потоку,

запрудил на отмели реку…

(Харумити-но Цураки)

304 При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда

Стоит ветру подуть,

и чистую гладь устилают

алых кленов листы —

даже те, что еще не опали,

в глубину глядят отраженьем…

(Осикоти-но Мицунэ)

305 Сложено вослед Государю, сочинившему песню на тему картины храма Тэйдзи-но-ин, где изображен странник, что готовится перейти вброд реку, и держит под уздцы лошадь, стоя под деревом, с которого облетают алые листья

Приостановлюсь,

полюбуюсь еще листопадом —

хоть и льются дождем

в эту реку листья с деревьев,

все равно воды не прибудет…

(Осикоти-но Мицунэ)

306 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Капли светлой росы

окропили под вечер сторожку

подле горных полей —

будто слезы бесчисленных пташек,

что остались нынче без корма…

(Мибу-но Тадаминэ)

307 Без названия

В этой горной глуши

полоску несмелого риса

я приставлен стеречь —

что ни день крестьянское платье

в полевой росс намокает…

(Неизвестный автор)

308 Без названия

Уж зеленым росткам

на убранном рисовом поле

колосками не стать —

всем, кто жизнью скорбной пресыщен,

угасанье приносит осень…

(Неизвестный автор)

309 Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё

За испод рукавов[161]

положим осенние листья —

чтобы тем показать,

кто считает, живя в столице,

будто осень уж на исходе…

(Сосэй)

310 В годы правления Кампё, получив повеление собрать и представить ко двору сочинения древних поэтов, сложил исполненную тех же чувств песню об алых листьях, плывущих по реке Тацуте[162]

Созерцая цвета

потока, примчавшего листья

с обнажившихся гор,

я подумал о том, что осень

ведь и впрямь уже на исходе…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

311 В раздумьях у реки Тацуты сложил песню, чувствуя, что осень уже на исходе

Год за годом плывут

кленовые алые листья

но теченью реки —

уж не там ли, в гавани дальней,

и находит пристанище осень?..

(Ки-но Цураюки)

312 Сложено в Оои в последний день осени[163]

Не печальный ли зов

оленя, что кличет во мраке

на горе Огура,

возвещает неотвратимо

окончанье поры осенней?..

(Ки-но Цураюки)

313 Также сложено в последний день осени

Вот и осень ушла,

развеяв багряные листья,

как молений листки, —

если б только знал я дорогу,

то за ней бы пустился следом…

(Осикоти-но Мицунэ)

Свиток VI

Зимние песни

314 Без названия

На реке Тацуте

Каннадзуки,[164] месяц десятый,

ткет парчовый наряд —

дождевые струи, как нити,

пронизали алые листья…

(Неизвестный автор)

315 Зимняя песня

Еще больше гнетет

одиночество зимней порою

в этом горном краю,

если вспомнить, что травы увяли,

не дождавшись людского взора…

(Минамото-но Мунэюки)

316 Без названия

Этой ночью луна

так ярко сияла на небе,

так был чист ее свет,

что покрылась льдом в одночасье

гладь пруда, где играли блики…

(Неизвестный автор)

317 Без названия[165]

Стало холодно мне

под вечер в платье привычном —

верно, где-то в горах,

в славном Ёсино на вершинах,

нынче выпало много снега…

(Неизвестный автор)

318 Без названия

Начался снегопад —

так пусть же не переставая

снег идет и идет,

пригибая в саду метелки

колосящегося мисканта!..

(Неизвестный автор)

319 Без названия

Там, в могучих горах,

снег выпавший тает, должно быть, —

все слышней и слышней,

все настойчивей в отдаленье

шум воды на порогах горных…

(Неизвестный автор)

320 Без названия

По теченью реки

плывут багряные листья —

прибывает вода,

оттого что на кручах горных

белый снег сегодня растаял…

(Неизвестный автор)

321 Без названия

Не бывает и дня,

чтоб в окрестностях старой столицы[166]

снова снег не пошел, —

оттого что неподалеку

горы Ёсино, снежные кручи…

(Неизвестный автор)

322 Без названия

Над приютом моим,

в горах заметая дороги,

вьется, кружится снег, —

и никто не придет проведать,

протоптав по пороше тропку…

(Неизвестный автор)

323 Зимняя песня

Ни деревьев, ни трав,

унынием зимним объятых,

не узнать в снегопад —

краше вешних цветов повсюду

распустились нынче бутоны…

(Ки-но Цураюки)

324 Сложено на горной дороге, ведущей в Сигу

Белоснежный покров

окутал сегодня округу —

так что чудится мне,

будто красочными цветами

заискрились вдали утесы…

(Ки-но Акиминэ)

325 Сложил эту песню, остановившись на ночлег по дороге в старую столицу Нара

Снег, должно быть, лежит

там, в Ёсино, в горных лощинах,

на лесистых холмах —

холоднее и холоднее

на подходах к старой столице…

(Саканоэ-но Корэнори)

326 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Налетела метель

с вершины Суэномацу[167] —

представляется мне,

будто гряды волн белопенных

через горы перехлестнули…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

327 Песня с того же состязания

Уж давно он ушел

в горы Ёсино, снег приминая,

по безлюдной тропе —

1 ... 19 20 21 22 23 ... 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)