`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

1 ... 18 19 20 21 22 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="v">колесо водяное крутить –

посадка риса…[47]

«Маленький домик…»

Маленький домик –

все окрестности заросли

летним кипарисом…[48]

«Пареной репы…»

Пареной репы

с соевым творогом съел –

и сижу уныло…

«Посреди полей…»

Посреди полей

затерялось святилище Сума[49]

под сенью вишен…

«Путешественник…»

Путешественник!

В Ёса вижу на зимнем поле

стаю снежных цапель…

«Лиственница…»

Лиственница

стоит одиноко, печально.

Красные стрекозы…

«Прохладно цикаде…»

Прохладно цикаде

на широком древесном листе –

свежий ветер дует…

«День Науки настал…»

День Науки[50] настал.

Шуршат под руками шелка

старинных свитков…

«В Нара вернулся…»

В Нара[51] вернулся –

а там ждет цветущий подбел[52].

Уезжал любоваться цветами…[53]

«На фоне луны…»

На фоне луны

дым чернеет, вздымаясь клубами, –

городское небо…

«Клич соколиный…»

Клич соколиный –

он будто бы ветром дохнул,

срывая листья…

«Праздник в деревне…»

Праздник в деревне.

Багрянцем горят фонари.

Дальний зов оленя…

«Закопченный очаг…»

Закопченный очаг

и гнездо над ним отыскала

ласточка весною…

Из книги «Собрание хайку нового направления»

«Цикада упала…»

Цикада упала,

бьет крылышками на песке –

зной еще сильнее…

«На луг выхожу…»

На луг выхожу.

Осыпается мак – над цветами

пролетают цапли…

«Варю картошку…»

Варю картошку.

В безмолвном просторе Вселенной

ребенок плачет…

«Всю долгую ночь…»

Всю долгую ночь,

пока я сочиняю хайку,

жена моя шьет…

«У меня под ногами…»

У меня под ногами

цыплята пищат и пищат

в траве росистой…

«Дом без ворот…»

Дом без ворот –

для ночлега избрали болото

дикие гуси…

Найто Мэйсэцу

Из книги «Собрание хайку Мэйсэцу»

«Вечерняя луна…»

Вечерняя луна.

Над амбаром и над конюшней

ветви слив в цвету…

«Мой собственный голос…»

Мой собственный голос

обратно приносит ко мне

осенний вихрь…

«Луффа с плети свисает…»

Луффа[54] с плети свисает,

рядом белые огурцы.

Ветер осенний…

«Фонарь засветив…»

Фонарь засветив,

в час ночной человек гуляет

под цветущей сливой…

«Сияет луна…»

Сияет луна.

Ступил на мостик висячий –

скрипнули доски…

«Первый карп на шесте…»

Первый карп на шесте[55] –

значит, есть мальчишка-японец

и под этим кровом!..

«Мухи резвятся…»

Мухи резвятся.

На тушечнице лучи

вешнего солнца…

«Растворяется в дымке…»

Растворяется в дымке

странствующий монах.

Колокол дальний…

«Стая скворцов…»

Стая скворцов

пронеслась надо мною в небе –

прошумели крылья…

«Получил подарок…»

Получил подарок –

в чайной чашке домой несу

золотую рыбку…

«Кисо-река…»

Кисо-река

так сердита, а горы Кисо

расплылись в улыбке!

«Колокольчик-фурин…»

Колокольчик-фурин

купил, на веранде повесил –

а вот и ветер!..

«Об одном лишь прошу…»

Об одном лишь прошу –

о доброй горячей грелке.

Ну и мороз!

«В прозрачной воде…»

В прозрачной воде

неподвижны сонные рыбы.

Ветер осенний…

«Поселилась в луче…»

Поселилась в луче –

и за солнышком переползает

зимняя муха…

Нацумэ Сосэки

Из книги «Собрание хайку Нацумэ Сосэки»

«Ясная луна…»

Ясная луна.

Тень моя, как далека

твоя родина!..

«Мака цветы…»

Мака цветы –

все не верилось, что, как обычно,

опадут и они…

«Отчего это я…»

Отчего это я

об одном лишь думаю нынче:

«Похолодало»?..

«Зимний денек…»

Зимний денек.

На циновку скользнула с котацу

книга «Дневник в Тоса»…[56]

«Храм Оидэра…»

Храм Оидэра.

Как легко цветы облетают

с прибрежных вишен!..

«Светлая роса…»

Светлая роса –

слышно, как с гибискуса

падают капли…

«Птица летит…»

Птица летит.

Зимним вечером крон колыханье

в лучах заката…

«Молодые травы!..»

Молодые травы![57]

Сочится водою корзина

с ракушками-сидзими…

«В вечерней дымке…»

1 ... 18 19 20 21 22 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)