`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)

Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)

1 ... 18 19 20 21 22 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

***

В сутолоке дневнойИдет сквозь ревущую улицуОчень пугливая курицаВ городе милом и дальнем.

А где-то поближе к вечеруПронесутся два ряда каштановВ направлении тишины:Их речи залиты ночью.

Мы с тобою тихо ступаемПо луною шитым коврам,Уже мы успели скинутьЛохмотья тяжелого дня.

А когда потаенный возницаНа ночь замахнется кнутом,Мы с тобой налакаемся вдовольБелизны промелькнувшего детства.

***

Белым квадратом зубавонзись в мой палец,чтобы красной залился кровью.

Черным глазом —о нежной ночи душа! —проникни в меня:веселись там, пляши,как темнеющий лесв бледной ночи.Или как черная птицав темно-синем пространстве.

И едва затрепещет рассвет —упаду пред тобой на колении пред самим собой —ты впечатана в жизнь мою.

АВРААМ ШЛИОНСКИЙ (1900–1973)

ДРУГ ДРУГА

Поколение, умевшее речи толкать,не успевавшее слушать,разобралось во всем,а взлететь не сумело.Вот оно, пред тобой,на сей раз — в лохмотьях,слушающее тишинувнимательно, как никогда прежде.Как вдруг за ночь однуворота распахнулись.Эй ты, робко ждущий за дверью,жаждущий слов моих,как прежде ты искалтого, кто слушать готов.Ты знаешь, ты видишь,не я постучался в дверь,не я тебя звал —мы сегодня позвали друг друга.

ЛЕА ГОЛЬДБЕРГ (1911–1970)

СОНЕТ

Красивый, древний гимн, который как-тоОсенним вечером пропел ты мне,Когда трудился дождь в моем окнеИ в песнь мою врывался гром бестактно, —

Глубокий звук его — органный звук;Мотив был легок для запоминанья,Чужой язык, нездешнее сияньеИ воспаленный, в алых маках, луг.

Стучало его сердце — за дождем,За каплями измученным окном,За много миль от темного заката,

В сиянье, где пропал его ответ,И в тяжести упитанного сада…Была ли я в той песне — или нет?

СОСНЫ

Здесь не услышу голоса кукушки,И дерево не спрячется в снегу,Но среди этих сосен, на опушке,Я снова с детством встретиться могу.

Звенят иголки сосен: жили-были…А я сугробы родиной зову,И этих льдов густую синеву,И песен тех слова, слова чужие.

Быть может, только перелетным птицам,Которых держит в небе взмах крыла,Известно, как с разлукою мириться.

О сосны! Родилась я вместе с вами,Два раза вместе с вами я росла —И в тот, и в этот край вросла корнями.

***

Небеса умирают. ДеревьяПодготовились к смерти.Кто знает? — Быть может, лишь камнюСуждено пережить насИ выступить нам в оправдание,Если его не убьют,Настилая шоссе к новостройке.

Кто поверит? — у нас было имя,В Небесах начертанное,В складках древесной корыИ в сердцах у камней, —Мы были,ДышалиИ прескверно ругались мыВ городе этом.

НАТАН ЙОНАТАН (1923–2004)

ВРОДЕ БАЛЛАДЫ

Когда ты любишь больШипов, от крови алых,Я удалюсь в пустыню,Выучусь страдать;А если веришь в стих,Лишь высеченный в скалах,В ущелье буду житьИ на камнях писать.

Но если там, в песках,Застанет нас ненастье,А лучшую из книгПокроет черный снег,Скажи мне те слова,Что лучше слез и счастья:Он, видимо, любилМеня — тот человек…

ИЕГУДА АМИХАЙ (1924–2000)

***

Мы с Иерусалимом —Что слепой с безногим:Он глядит вместо меня —До самого Мертвого моря,До самого скончания времен.А я сажаю его на плечиИ вслепую ступаю: всё вниз да вниз.

***

Не только мечи на орала,Но даже оралаПерекуем на тромбоныИ на геликоны…

И если кому-тоНеймется сражаться —Пусть он сначалаВсю эту музыкуПерекует на орала.

НАТАН ЗАХ (р. 1930)

ДАЙ МНЕ ТО, ЧТО У ДЕРЕВА ЕСТЬ

Дай мне то, что у дерева есть и чего ему не потерять.И дай мне способность терять то, что у дерева есть.Тонкие эти черты. И ветер, чертящий летнею ночью.И тьму, в которой нет ни чертежа, ни облика.Дай мне облики те, что были и нет их теперь.Смелость думать о том, что пропало. Дай мнеГлаз, чтоб осилить то, что он видит. И руку —Тверже, чем то, что она просит.Оставь мне наследство так, чтобы мне не досталосьНичего из того, что соскочит в момент полученья.Дай мне способность коснуться без страхаИменно этих предметов, из тех, что нельзя получитьВ наследство. Дай подступиться.

ДАВИД АВИДАН (1934–1995)

ВНЕЗАПНЫЙ ВЕЧЕР

Старик — как протекает жизнь его?Встает с утра, не чувствуя утра,И тащится на кухню. Теплый кранЕму на руку выплеснет совет:«А раз уж тебе столько, столько лет…»Старик — что происходит по утрам?Проснулся летом. Но от этих ламп —Вечерний свет, лишь осени под стать…Поход свой в коридор он завершалДовольно долго — всё соображал,За что теперь приняться, что читать.Старик — да что ты в книгах не видал?Их быстро пролистают сквознякиИ там, где есть о близости концаСлова, загнут страницам уголки.Во всеоружьи он поднимется,Столь многоопытен, глаза блестят…Старик, что скрыть глаза твои хотят?Задумается, давний день войныВсплывет в нем, жажда схваток и удач,И риска, приближающего дниЗабвения. Из горла в этот мигВыходят, как разведчики из рва,Недолгие раскаты кашля — в нихЗвучит рычанье тигров молодых…Старик — да где же эти тигры, а?Еще он выйдет в джунгли, как ходил,Бывало; вдруг на зелень ляжет тень, —Мальчишка беззаботный, полон сил,Он выйдет на охоту, будет день.Старик оставит годы позади,Как долгое шоссе. В тот буйный часМашина, задыхаясь, загудит;В машине — сам он, жмет педали, мчасьЗа временем, ушедшим навсегда…Старик, а знаешь, ведь в твои года…Он дремлет, он боится засыпать.Глаза прикрыты; каждую звездуОн спрашивает, правда ли в садуРаздался шепот: «в эту ночь — конец…»Старик, что вдруг увидел ты в окне?Окно открыто, в заоконный дымВплывает незнакомец — предлагатьВновь обратиться тигром молодым.Всегда лишь брать и ни за что не датьТому, что за окном, — не разрешитьЕму в последний вечер рядом быть…Старик — чего он в этот вечер ждет?Не царь он —Не на меч он упадет.

ДАЛИЯ РАВИКОВИЧ (р. 1936)

СТРАСТЬ

Там узнала я страсть, какой никому не знать;Это было в субботний день, день седьмой, —Иглами к небу тянулись кедр и сосна.

На всем был свет: он хотел как ручей взлетать;И кружок зрачка влюбился в круг золотой.Так узнала я страсть, какой никому не знать.

И вечно готов был свет на верхушках кустов сиять,Плавясь в ручье, зажигаясь любой волной;Апельсин моей головы он глазами хотел глотать.

Золотые кувшинки в ручье распахнули рты, чтоб глотатьВсплески воды и стебельки над водой;Был субботний день, потому что он был седьмой, —Вожделенно, иголками к небу тянулись кедр и сосна,И тогда узнала я страсть, какой никому не знать.

РИВКА МИРЬЯМ (р. 1952)

1 ... 18 19 20 21 22 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005), относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)