`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)

Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)

1 ... 17 18 19 20 21 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

ОСЕННЯЯ МЕЛАНХОЛИЯ

Сад не увянет. У меня нет сада.Нет дома, где бы ветер плакал от досады.Не причиняет боль мне туч свинцовых клетка,Поскольку небо вижу я и так довольно редко.Я к звездам не стремлюсь уже, как прежде.Мне газовый фонарь укажет путь к надежде.Не огорчит беда, не впечатлит отрада.Мне осень не страшна,Ведь у меня нет сада…

ПОД ХМЕЛЬКОМ

От коньяка мне стало хорошо.Уже танцуют стены и предметы!Их надо поблагодарить за этои заключить, что хмель мой не прошел.

Ну вот, опять я лишь навеселе.Ни разу в жизни не пришлось надраться.Иной бы разум кануть рад старатьсяна дно стакана… Мой всегда в седле.

С роскошным фраком пью на брудершафт.Движенья верны, каждый жест отточен.Рассудок мой при этом, между прочим,пасет меня, исследуя ландшафт.

И вспомнив день похожий, год назад,хочу тихонько к двери прислониться.Лишь хмель со мной… И впору удивиться:так для кого же новый мой наряд?

Тебя опять, конечно, рядом нет,когда мне плохо. В основном — ночами.Под бой часов похмелье гасит свет…— И завтра снова буду я в печали.

НА СТОЛИКЕ В КАФЕ НАЦАРАПАНО…

Со мной такого прежде не бывало;других я вечно заставляла ждать.Сижу среди кофейного развала…А стоит ли — пора вопрос задать.

Всё по-иному, чем в былые дни.Мы понимаем: наша песня спета…Не спрашивай — слова нам не нужны,нет смысла даже говорить об этом.

Уж заполночь! Последний гость не в счет…Я в городе, где, огибая сушу,четыре миллиона душ течет,но редко встретишь родственную душу.

МЕЛАНХОЛИЯ В ОДИНОЧЕСТВЕ

Когда одна я, дом и не живет.Чужие существа глядят с портретов.Здесь книги, мной оставленные где-то…Гвоздики вянут, сохнет бутерброд.

Тоска. Шумит хозяйская родня.И остается лишь в кино податься.— С Эллен мне было так легко общаться…Она помолвлена, и ей не до меня.

…Год пролетел, как не было его,оставив от меня лишь оболочку.Врач скажет: нервы, ужин в одиночку…Живут же как-то люди, ничего.

Мне снится иногда: сирень цветет.Порою вижу сон такой банальный,чтобы проснуться в комнате опальной(почуяв: холод с улицы идет)

и вместо нежных веток голубыхсрывать листы календаря сухие,сворачивать тоски своей стихиюи прятать узы летних снов своих.

Всё так же мерзнет под моим окномсирени куст, темнеет снег на грядках.Дымится печь. И требует порядкаи новых светлых стен хозяйский дом.

Мой близкий друг уехал от меня.И птичка улетела в непогоду.И буря гнет свое день ото дня.Лишь я сижу и жду весны прихода.

ПОЗДНИМИ НОЧАМИ

Притихли все дома во всех кварталах,таверны спят и танцевальный зал.Всё смолкло — вплоть до песенки усталой,что уличный мальчишка напевал.

Машины спят, заводы опустели.И грезят дети счастьем и весной.Супруги возвращаются домой,на шторах пляшут их худые тени.

Автобус, грохоча, ночной асфальт утюжит.Бродяга на скамье простужено храпит.И слепо пес чужой вдоль подворотен кружит,оплакивая тех, кем брошен и забыт.

Как черное рванье, нависла ночь земная.В своих кроватях те, кто там и должен быть.Луне самой давно пора глаза закрыть.Лишь те, кто болен, бодрствуют, стеная.

Так тихо, словно в мире горя нет.И о борьбе за хлеб дневная песня спета.— Лишь смерть свое продолжит дело где-то.Об этом мы узнаем из газет…

Владимир Глозман{11}

Иегуда Галеви (до 1075 — после 1141)

***

Рвется сердце мое на Восток —На крайнем Западе я.Ни вкусной едоюУже не могу наслаждаться,Ни бремя долгов и заботНе могу нести я, когдаПотомки Исава в Сионе,А я в сетях Исмаила.Ничем уж не манят меняЩедроты испанского края:Дороже всего мне — взглянутьНа руины сожженного храма.

ИММАНУЭЛЬ РИМСКИЙ (МАНОЭЛЛО ДЖУДЕО) (1261? - 1532?)

***

Корона всех времен с вершин слетела —Звезда зари покинула чертог.Цветы засохли, урожай убог —Земля лохмотья траура надела.

Померкли небеса, весь мир скорбит;Сиянья месяц сроком смерти стал,И стонами его заполонитЗвезда зари, покинув пьедестал.

Звезда зари! Теперь я смерть хвалюС тобою в паре — и ее люблю:Чудесна смерть, хоть и тебе не пара,

Твоих достоинств ей не умалить.А сладостью твоею напоить —Смерть станет слаще меда и нектара.

ЭФРАИМ ЛУЦАТТО (1121–1192)

***

Влюбленная красавица-девицаПришла к врачу, лекарство попросила:Мол, столько дней душа ее томится,И днем и ночью давит с новой силой.

Едва девица пред врачом предстала,Проверил — нет ли у больной горячки.Тут у него вдруг сердце воспылало,Проснулись чувства, точно после спячки.

От изумленья онемел мужчина,Тогда девица вновь заговорила:«Неужто, врач, болезнь неизлечима?»

А он в ответ: «Не бойся, о девица,Ты лучше б рану мне теперь зашила.Не врач я, самому пора лечиться».

ШАУЛЬ ЧЕРНЯХОВСКИЙ (1875–1943)

***

Смотри, о земля, какими мы мотами были!В лоне твоем благодатном мы прятали зерна, не более…Жемчужинки полбы, тяжелые зерна пшеницы,Ячмень золотой, чьи колосья пугливей лисицы.

Смотри же, земля, какими мы мотами были:Цветы — из свежайших, из лучших — мы в землю зарыли,Лишь солнце их первым своим поцелуем коснулось(Красу свою прячет бутон, чаша едва распахнулась) —Зарыли. И полдень не знал их наивной печали,И вкуса росы их ростки в полусне не узнали.

Бери наших лучших, влюбленных в мечту сыновей:Сердца их и руки чисты. Но стать им грязью твоей.Их дни были нитями в ткани чистейших надежд.И нет им замены. Ты, может, видала? Где?

Укрой их, земля. Да взойдет их росток в срок!Врата величья и силы, народа священный исток!Мы тайной их смерти величье себе возвратили…Смотри, о земля, какими мы мотами были!

ДАВИД ФОГЕЛЬ (1891–1944)

***

В сутолоке дневнойИдет сквозь ревущую улицуОчень пугливая курицаВ городе милом и дальнем.

А где-то поближе к вечеруПронесутся два ряда каштановВ направлении тишины:Их речи залиты ночью.

Мы с тобою тихо ступаемПо луною шитым коврам,Уже мы успели скинутьЛохмотья тяжелого дня.

А когда потаенный возницаНа ночь замахнется кнутом,Мы с тобой налакаемся вдовольБелизны промелькнувшего детства.

***

Белым квадратом зубавонзись в мой палец,чтобы красной залился кровью.

Черным глазом —о нежной ночи душа! —проникни в меня:веселись там, пляши,как темнеющий лесв бледной ночи.Или как черная птицав темно-синем пространстве.

И едва затрепещет рассвет —упаду пред тобой на колении пред самим собой —ты впечатана в жизнь мою.

АВРААМ ШЛИОНСКИЙ (1900–1973)

1 ... 17 18 19 20 21 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005), относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)